Vestmik

et suur – väike   »   uk Великий – малий

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti ukraina Mängi Rohkem
suur ja väike В----ий----алий В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
V-l-k----- --l-y̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Elevant on suur. С-----еликий. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
S-o--v---ky-̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Hiir on väike. М-ша----е-ьк-. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
My--a-m---n-ka. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
pime ja valge Т--ний і ---ий Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
Te----- ---asny-̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Öö on pime. Н---те-н-. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
N--- --m--. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Päev on valge. Де-- я---й. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
De----asnyy̆. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
vana ja noor старий-і м-л-д-й с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
s-a--y- i-m-lo-y-̆ s_____ i m______ s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
Meie vanaisa on väga vana. На- --д д--- -т-рий. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
Na-h--id d-zhe--tar--̆. N___ d__ d____ s______ N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. 7- ро-ів--о----ін-бу------о--д--. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
7----k-- t-m---i- bu---hche -o----y̆. 7_ r____ t___ v__ b__ s____ m_______ 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
ilus ja inetu г-р----- ---д-ий г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
h-rny-- - o-y--y-̆ h_____ i o______ h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
Liblikas on ilus. М-т---к-гар--й. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
M---lyk-h-r-y--. M______ h______ M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
Ämblik on inetu. П-вук-оги-ний. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
Pa-u- o-ydn---. P____ o_______ P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
paks ja kõhn т-в-т-----худ-й т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
to----y--- -hudy-̆ t______ i k_____ t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
100 kilo kaaluv naine on paks. Жінк---агою 100 -і-ог-а- - -ов--а. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Z--nka ---o-u---0-k--ohram---t---t-. Z_____ v_____ 1__ k_______ – t______ Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
50 kilo kaaluv mees on kõhn. Ч---в----агою 5------гр---- х-д--. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
C---ovi--v--o-u -- --lo--am-–-----y--. C_______ v_____ 5_ k_______ – k______ C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
kallis ja odav Д-ро-и--і де-евий Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Do-o-yy- ---e--ev-y̆ D______ i d_______ D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
Auto on kallis. Авт--о--ль ---о-и-. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
Av-o--bilʹ ---o---̆. A_________ d_______ A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
Ajaleht on odav. Га-е-а--ешева. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
Haz--a d-she--. H_____ d_______ H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...