В--и-и--- -ал-й
Великий і малий
В-л-к-й і м-л-й
---------------
Великий і малий 0 V--y---̆ - --lyy̆Velykyy- i malyy-V-l-k-y- i m-l-y------------------Velykyy̆ i malyy̆
Т-мни--і-я--ий
Темний і ясний
Т-м-и- і я-н-й
--------------
Темний і ясний 0 T-m-yy̆---yas-y-̆Temnyy- i yasnyy-T-m-y-̆ i y-s-y-̆-----------------Temnyy̆ i yasnyy̆
с-а----- -ол-дий
старий і молодий
с-а-и- і м-л-д-й
----------------
старий і молодий 0 sta-y-- - m------̆staryy- i molodyy-s-a-y-̆ i m-l-d-y-------------------staryy̆ i molodyy̆
Наш-ді--д-ж- --а-и-.
Наш дід дуже старий.
Н-ш д-д д-ж- с-а-и-.
--------------------
Наш дід дуже старий. 0 Na-- -i-----------r-y̆.Nash did duzhe staryy-.N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆------------------------Nash did duzhe staryy̆.
7---окі----му ----б-в ще-м-л---й.
70 років тому він був ще молодий.
7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й-
---------------------------------
70 років тому він був ще молодий. 0 7--ro-iv tomu--in b----h--e-mo-o---̆.70 rokiv tomu vin buv shche molodyy-.7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-.-------------------------------------70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
г-рн-й-і--г----й
гарний і огидний
г-р-и- і о-и-н-й
----------------
гарний і огидний 0 ha---y- - o-ydnyy̆harnyy- i ohydnyy-h-r-y-̆ i o-y-n-y-------------------harnyy̆ i ohydnyy̆
т-вст-- -----ий
товстий і худий
т-в-т-й і х-д-й
---------------
товстий і худий 0 t--st--- i-k-udy-̆tovstyy- i khudyy-t-v-t-y- i k-u-y-̆------------------tovstyy̆ i khudyy̆
До--гий ---е----й
Дорогий і дешевий
Д-р-г-й і д-ш-в-й
-----------------
Дорогий і дешевий 0 D-ro-yy̆ i --shev--̆Dorohyy- i deshevyy-D-r-h-y- i d-s-e-y-̆--------------------Dorohyy̆ i deshevyy̆
Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena.
Nad oskavad rohkem kui ühte keelt.
Paljud neist vahetavad tihti keelt.
Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada.
Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus.
Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga.
Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt.
Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks.
Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal.
Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi.
Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna.
Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada.
Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises.
Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul.
Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna.
Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama.
Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks.
Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena.
Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud.
Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi.
Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti.
Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust.
Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav.
Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad.
Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente.
Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt.
Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid.
Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...