Vestmik

et suur – väike   »   sk veľký – malý

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti slovaki Mängi Rohkem
suur ja väike v---ý a-m-lý v____ a m___ v-ľ-ý a m-l- ------------ veľký a malý 0
Elevant on suur. Sl----e ---ký. S___ j_ v_____ S-o- j- v-ľ-ý- -------------- Slon je veľký. 0
Hiir on väike. Myš-je--a-á. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
pime ja valge tma-ý a s-e-lý t____ a s_____ t-a-ý a s-e-l- -------------- tmavý a svetlý 0
Öö on pime. Noc-j- tm-v-. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Päev on valge. D-- -- s--tlý. D__ j_ s______ D-ň j- s-e-l-. -------------- Deň je svetlý. 0
vana ja noor st-rý-a-m-a-ý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Meie vanaisa on väga vana. Ná---e-ko-j----ľmi s-ar-. N__ d____ j_ v____ s_____ N-š d-d-o j- v-ľ-i s-a-ý- ------------------------- Náš dedko je veľmi starý. 0
70 aastat tagasi oli ta veel noor. Pre-----r-----b-- ---e --a--. P___ 7_ r____ b__ e___ m_____ P-e- 7- r-k-i b-l e-t- m-a-ý- ----------------------------- Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 0
ilus ja inetu pek-ý - š--redý p____ a š______ p-k-ý a š-a-e-ý --------------- pekný a škaredý 0
Liblikas on ilus. M-t-ľ-j---e-ný. M____ j_ p_____ M-t-ľ j- p-k-ý- --------------- Motýľ je pekný. 0
Ämblik on inetu. Pa-ú--je š-a-e--. P____ j_ š_______ P-v-k j- š-a-e-ý- ----------------- Pavúk je škaredý. 0
paks ja kõhn t-s-ý---c-u-ý t____ a c____ t-s-ý a c-u-ý ------------- tlstý a chudý 0
100 kilo kaaluv naine on paks. Ž-n-, vážia-a--0------g-----,--e tl-tá. Ž____ v______ 1__ k__________ j_ t_____ Ž-n-, v-ž-a-a 1-0 k-l-g-a-o-, j- t-s-á- --------------------------------------- Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. 0
50 kilo kaaluv mees on kõhn. M--- -áž--ci 5- -i---ra--v--j- ch---. M___ v______ 5_ k__________ j_ c_____ M-ž- v-ž-a-i 5- k-l-g-a-o-, j- c-u-ý- ------------------------------------- Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. 0
kallis ja odav d-a---a -a--ý d____ a l____ d-a-ý a l-c-ý ------------- drahý a lacný 0
Auto on kallis. A--o j--dra-é. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Ajaleht on odav. Nov-n- ---l--né. N_____ s_ l_____ N-v-n- s- l-c-é- ---------------- Noviny sú lacné. 0

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...