Vestmik

et suur – väike   »   sl velik – majhen

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti sloveeni Mängi Rohkem
suur ja väike ve-ik--n-m--hen v____ i_ m_____ v-l-k i- m-j-e- --------------- velik in majhen 0
Elevant on suur. S-on--- ve---. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Hiir on väike. Miš--e-m-jh-a. M__ j_ m______ M-š j- m-j-n-. -------------- Miš je majhna. 0
pime ja valge t-m-n--- sv---l t____ i_ s_____ t-m-n i- s-e-e- --------------- temen in svetel 0
Öö on pime. Noč-j- --mn-. N__ j_ t_____ N-č j- t-m-a- ------------- Noč je temna. 0
Päev on valge. D-n -e--vet-l. D__ j_ s______ D-n j- s-e-e-. -------------- Dan je svetel. 0
vana ja noor s-a---n -l-d s___ i_ m___ s-a- i- m-a- ------------ star in mlad 0
Meie vanaisa on väga vana. N-š -------e-zelo---ar. N__ d____ j_ z___ s____ N-š d-d-k j- z-l- s-a-. ----------------------- Naš dedek je zelo star. 0
70 aastat tagasi oli ta veel noor. P--d s-d-m-eseti-i-l-t- j--bi- š- -l--. P___ s____________ l___ j_ b__ š_ m____ P-e- s-d-m-e-e-i-i l-t- j- b-l š- m-a-. --------------------------------------- Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0
ilus ja inetu lep -n grd l__ i_ g__ l-p i- g-d ---------- lep in grd 0
Liblikas on ilus. Me-u-j--e le-. M_____ j_ l___ M-t-l- j- l-p- -------------- Metulj je lep. 0
Ämblik on inetu. Paje---e--rd. P____ j_ g___ P-j-k j- g-d- ------------- Pajek je grd. 0
paks ja kõhn debe- in s-h d____ i_ s__ d-b-l i- s-h ------------ debel in suh 0
100 kilo kaaluv naine on paks. Ž---ka s -to----ami-j---eb--a. Ž_____ s s__ k_____ j_ d______ Ž-n-k- s s-o k-l-m- j- d-b-l-. ------------------------------ Ženska s sto kilami je debela. 0
50 kilo kaaluv mees on kõhn. M-š---s-50-(p-t-es-t-mi- ki-ami j--s-h. M____ s 5_ (____________ k_____ j_ s___ M-š-i s 5- (-e-d-s-t-m-) k-l-m- j- s-h- --------------------------------------- Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 0
kallis ja odav dra- in---c--i d___ i_ p_____ d-a- i- p-c-n- -------------- drag in poceni 0
Auto on kallis. A--- -e d--g. A___ j_ d____ A-t- j- d-a-. ------------- Avto je drag. 0
Ajaleht on odav. Ča----- je --c--i. Č______ j_ p______ Č-s-p-s j- p-c-n-. ------------------ Časopis je poceni. 0

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...