Vestmik

et suur – väike   »   ca gran - petit

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti katalaani Mängi Rohkem
suur ja väike gra- ---e-it g___ i p____ g-a- i p-t-t ------------ gran i petit 0
Elevant on suur. L’----ant -----a-. L________ é_ g____ L-e-e-a-t é- g-a-. ------------------ L’elefant és gran. 0
Hiir on väike. E- rat-l--é--pe-i-. E_ r_____ é_ p_____ E- r-t-l- é- p-t-t- ------------------- El ratolí és petit. 0
pime ja valge fosc i-c--r f___ i c___ f-s- i c-a- ----------- fosc i clar 0
Öö on pime. L- -it--- f-s-a. L_ n__ é_ f_____ L- n-t é- f-s-a- ---------------- La nit és fosca. 0
Päev on valge. El---a -s-cla-. E_ d__ é_ c____ E- d-a é- c-a-. --------------- El dia és clar. 0
vana ja noor v-l- i --ve v___ i j___ v-l- i j-v- ----------- vell i jove 0
Meie vanaisa on väga vana. El-n-st-- -v- -- mo---ve--. E_ n_____ a__ é_ m___ v____ E- n-s-r- a-i é- m-l- v-l-. --------------------------- El nostre avi és molt vell. 0
70 aastat tagasi oli ta veel noor. F- 70-a-ys -ncara e-a j---. F_ 7_ a___ e_____ e__ j____ F- 7- a-y- e-c-r- e-a j-v-. --------------------------- Fa 70 anys encara era jove. 0
ilus ja inetu b-ll --lleig b___ i l____ b-l- i l-e-g ------------ bell i lleig 0
Liblikas on ilus. La -ap-l---a ----oni-a. L_ p________ é_ b______ L- p-p-l-o-a é- b-n-c-. ----------------------- La papallona és bonica. 0
Ämblik on inetu. L---a--a--s--letja. L_______ é_ l______ L-a-a-y- é- l-e-j-. ------------------- L’aranya és lletja. 0
paks ja kõhn g-as-i--rim g___ i p___ g-a- i p-i- ----------- gras i prim 0
100 kilo kaaluv naine on paks. U-- d-n- d--ce----ui--- -- gr--sa. U__ d___ d_ c___ q_____ é_ g______ U-a d-n- d- c-n- q-i-o- é- g-a-s-. ---------------------------------- Una dona de cent quilos és grassa. 0
50 kilo kaaluv mees on kõhn. U------ d-----qu---- -u-los-és-pri-. U_ h___ d_ c________ q_____ é_ p____ U- h-m- d- c-n-u-n-a q-i-o- é- p-i-. ------------------------------------ Un home de cinquanta quilos és prim. 0
kallis ja odav car-- --r-t c__ i b____ c-r i b-r-t ----------- car i barat 0
Auto on kallis. El----xe-és---r. E_ c____ é_ c___ E- c-t-e é- c-r- ---------------- El cotxe és car. 0
Ajaleht on odav. El--iari-és--a---. E_ d____ é_ b_____ E- d-a-i é- b-r-t- ------------------ El diari és barat. 0

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...