Vestmik

et suur – väike   »   pl duży – mały

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti poola Mängi Rohkem
suur ja väike d--- -----y d___ i m___ d-ż- i m-ł- ----------- duży i mały 0
Elevant on suur. S--ń -e-t-duż-. S___ j___ d____ S-o- j-s- d-ż-. --------------- Słoń jest duży. 0
Hiir on väike. Mys- j-s- --ła. M___ j___ m____ M-s- j-s- m-ł-. --------------- Mysz jest mała. 0
pime ja valge ci-mn- –-jas-y c_____ – j____ c-e-n- – j-s-y -------------- ciemny – jasny 0
Öö on pime. N-c ---- c-e-n-. N__ j___ c______ N-c j-s- c-e-n-. ---------------- Noc jest ciemna. 0
Päev on valge. D-i------- ---n-. D____ j___ j_____ D-i-ń j-s- j-s-y- ----------------- Dzień jest jasny. 0
vana ja noor s--ry ---ł-dy s____ i m____ s-a-y i m-o-y ------------- stary i młody 0
Meie vanaisa on väga vana. Nas- -ziadek -est b--d----tary. N___ d______ j___ b_____ s_____ N-s- d-i-d-k j-s- b-r-z- s-a-y- ------------------------------- Nasz dziadek jest bardzo stary. 0
70 aastat tagasi oli ta veel noor. 70 --- --m---y- jesz-z--m--d-. 7_ l__ t___ b__ j______ m_____ 7- l-t t-m- b-ł j-s-c-e m-o-y- ------------------------------ 70 lat temu był jeszcze młody. 0
ilus ja inetu p---ny - br-y--i p_____ i b______ p-ę-n- i b-z-d-i ---------------- piękny i brzydki 0
Liblikas on ilus. M--yl j-----i--ny. M____ j___ p______ M-t-l j-s- p-ę-n-. ------------------ Motyl jest piękny. 0
Ämblik on inetu. Pa--k--e----rz-d-i. P____ j___ b_______ P-j-k j-s- b-z-d-i- ------------------- Pająk jest brzydki. 0
paks ja kõhn g---- - ch-dy g____ – c____ g-u-y – c-u-y ------------- gruby – chudy 0
100 kilo kaaluv naine on paks. Kobiet- -ażąc----0-kil-g-am----e-t-gr-ba. K______ w_____ 1__ k_________ j___ g_____ K-b-e-a w-ż-c- 1-0 k-l-g-a-ó- j-s- g-u-a- ----------------------------------------- Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. 0
50 kilo kaaluv mees on kõhn. M---zy--a wa-ąc- -0--i----a--- j-st-chud-. M________ w_____ 5_ k_________ j___ c_____ M-ż-z-z-a w-ż-c- 5- k-l-g-a-ó- j-s- c-u-y- ------------------------------------------ Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. 0
kallis ja odav d---- i-tani d____ i t___ d-o-i i t-n- ------------ drogi i tani 0
Auto on kallis. Samoc-ód-je-t---og-. S_______ j___ d_____ S-m-c-ó- j-s- d-o-i- -------------------- Samochód jest drogi. 0
Ajaleht on odav. G--e----e---t--i-. G_____ j___ t_____ G-z-t- j-s- t-n-a- ------------------ Gazeta jest tania. 0

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...