Vestmik

et suur – väike   »   mk голем – мал

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

[guolyem – mal]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti makedoonia Mängi Rohkem
suur ja väike г-лем----ал г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
guol-em-i --l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Elevant on suur. С--но--е --л-м. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
Slono-----g--ly--. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Hiir on väike. Г-у---о--е -а-. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
Gu-o----e-z-t--- ---. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
pime ja valge т-----и светол т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
t-e--e- ----y-t-l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Öö on pime. Но--------м--. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
No--------t--mna. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Päev on valge. Де--т-е све-ол. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
D-en-t -- s--e--l. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
vana ja noor ст-р-и -лад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
sta--i m-ad s___ i m___ s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Meie vanaisa on väga vana. Н--ио---ед- е -н-г--с---. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
Na-h-o--dy-d- -e -n-gu---st-r. N______ d____ y_ m______ s____ N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. Пр-д-7--го--ни--еш--уш-е -л--. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
Prye---0 g-odin- --eshy--o---t-e mla-. P____ 7_ g______ b______ o______ m____ P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
ilus ja inetu уба- и-г-д у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
o-----i ---d o____ i g___ o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
Liblikas on ilus. П-----ткат--е-убав-. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
P---yero-tk-t--y- ---a--. P_____________ y_ o______ P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
Ämblik on inetu. Па-а-о- - -р-. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
P-ј--ot----g-rd. P______ y_ g____ P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
paks ja kõhn д---л-и --а- - ---ок д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
dyeb--l-- --ab - tyenok d______ i s___ / t_____ d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
100 kilo kaaluv naine on paks. Ж----с- 10--к-л-------е--еб-л-. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐ-ena s--100 k-lo------ y- -----e--. ʐ____ s_ 1__ k_________ y_ d________ ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
50 kilo kaaluv mees on kõhn. Маж-со-5- ки--гр--- е-сл--. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
M-ʐ -------il-gu-am- -- slab. M__ s_ 5_ k_________ y_ s____ M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
kallis ja odav ск-п и-е---н с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
skap-i-yevtin s___ i y_____ s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
Auto on kallis. Авто--б-лот е---ап. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
A--o--bil-t--- -ka-. A__________ y_ s____ A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
Ajaleht on odav. В----ко- - --т--. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
Vye---k-t-ye -e-tin. V________ y_ y______ V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...