Vestmik

et suur – väike   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

[Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti vene Mängi Rohkem
suur ja väike Бо-ь-ой /--а- - мал---кий ---ая Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B-lʹ---- - -a-a-i -a----ki- - -aya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Elevant on suur. Сл-- б-льшо-. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
Sl----ol-s-oy. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Hiir on väike. М--- -але-ьк-я. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
M-s----al----ay-. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
pime ja valge Т--н-- - -------ве-л-- ----я Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
T---yy-- -a-a-i s---lyy----a-a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Öö on pime. Но-ь т----я. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
Noc-ʹ t-m-a-a. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Päev on valge. Де------т--й. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
D-n- ----l-y. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
vana ja noor Ст------ --я----о-о-о- /---я С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S-a-y- / -aya i -o--do--- --ya S_____ / -___ i m______ / -___ S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
Meie vanaisa on väga vana. Н-ш -е----- оч--ь-ст----. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
N----d-d-s--- oc---ʹ -t-ry-. N___ d_______ o_____ s______ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. 7------на--д--н -щё-был ---одым. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
7--let naza-------shc-- b-l-mo-od--. 7_ l__ n____ o_ y______ b__ m_______ 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
ilus ja inetu Кр--ивый /---я и уро-ли----- --я К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
Kr-s-v-y /--------uro-liv---/ --ya K_______ / -___ i u________ / -___ K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
Liblikas on ilus. Б-б-ч-а --ас----. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
B--------k-as--ay-. B_______ k_________ B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
Ämblik on inetu. П-ук ур-дли--й. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
Pau--ur-d-i--y. P___ u_________ P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
paks ja kõhn То-сты-----а--и х--------ая Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
To----y-/---ya-i-k-u-o- / ---a T______ / -___ i k_____ / -___ T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
100 kilo kaaluv naine on paks. Ж--щ--а, в--яща- -0--к--о-р--м----т-----я. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Zhenshchi-a--v--y---ch--- 1-- k-l-gra---v--t-l-----. Z___________ v___________ 1__ k___________ t________ Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
50 kilo kaaluv mees on kõhn. Му-чи-а, --ся-ий-50-ки-о--амм----ху--й. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
M-zh-h--a- ve-ya----i---0 -ilog---m-v--------. M_________ v__________ 5_ k___________ k______ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
kallis ja odav Д-р-г-й ---а- - дё-е--- - --я Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
Dorog-- ------ ----s---y- /--a-a D______ / -___ i d_______ / -___ D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
Auto on kallis. Ма-ина д-ро-ая. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
M---in-----oga-a. M______ d________ M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Ajaleht on odav. Газе-а деш-ва-. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
G---t- des-ëva--. G_____ d_________ G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...