Vestmik

et suur – väike   »   sv stor – liten

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [sextioåtta]

stor – liten

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti rootsi Mängi Rohkem
suur ja väike stor o-- --ten s___ o__ l____ s-o- o-h l-t-n -------------- stor och liten 0
Elevant on suur. E--f--te- -r st--. E________ ä_ s____ E-e-a-t-n ä- s-o-. ------------------ Elefanten är stor. 0
Hiir on väike. Musen är-l-t-n. M____ ä_ l_____ M-s-n ä- l-t-n- --------------- Musen är liten. 0
pime ja valge mö-- och---us m___ o__ l___ m-r- o-h l-u- ------------- mörk och ljus 0
Öö on pime. N----n ä- m--k. N_____ ä_ m____ N-t-e- ä- m-r-. --------------- Natten är mörk. 0
Päev on valge. D-gen ä- lju-. D____ ä_ l____ D-g-n ä- l-u-. -------------- Dagen är ljus. 0
vana ja noor ga-m----ch ung g_____ o__ u__ g-m-a- o-h u-g -------------- gammal och ung 0
Meie vanaisa on väga vana. V-r far--- / m-rf-r--- mycket----m--. V__ f_____ / m_____ ä_ m_____ g______ V-r f-r-a- / m-r-a- ä- m-c-e- g-m-a-. ------------------------------------- Vår farfar / morfar är mycket gammal. 0
70 aastat tagasi oli ta veel noor. För 70--- se--n--ar-h-- ä----ung. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ ä___ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n ä-n- u-g- --------------------------------- För 70 år sedan var han ännu ung. 0
ilus ja inetu v--k-r och ful v_____ o__ f__ v-c-e- o-h f-l -------------- vacker och ful 0
Liblikas on ilus. F-är-len -r --c-e-. F_______ ä_ v______ F-ä-i-e- ä- v-c-e-. ------------------- Fjärilen är vacker. 0
Ämblik on inetu. Sp--del- är-f-l. S_______ ä_ f___ S-i-d-l- ä- f-l- ---------------- Spindeln är ful. 0
paks ja kõhn tj--k o-h-smal t____ o__ s___ t-o-k o-h s-a- -------------- tjock och smal 0
100 kilo kaaluv naine on paks. En -v---a-på 10- k- ä- -j-ck. E_ k_____ p_ 1__ k_ ä_ t_____ E- k-i-n- p- 1-0 k- ä- t-o-k- ----------------------------- En kvinna på 100 kg är tjock. 0
50 kilo kaaluv mees on kõhn. En---- ---50-kg-ä- ---l. E_ m__ p_ 5_ k_ ä_ s____ E- m-n p- 5- k- ä- s-a-. ------------------------ En man på 50 kg är smal. 0
kallis ja odav dy--o-h-billig d__ o__ b_____ d-r o-h b-l-i- -------------- dyr och billig 0
Auto on kallis. B-l-- är ---. B____ ä_ d___ B-l-n ä- d-r- ------------- Bilen är dyr. 0
Ajaleht on odav. T-d--n--n-ä- -----g. T________ ä_ b______ T-d-i-g-n ä- b-l-i-. -------------------- Tidningen är billig. 0

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...