Vestmik

et suur – väike   »   nl groot – klein

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [achtenzestig]

groot – klein

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti hollandi Mängi Rohkem
suur ja väike gr--- -n k---n g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Elevant on suur. De o-i---- -s ---o-. D_ o______ i_ g_____ D- o-i-a-t i- g-o-t- -------------------- De olifant is groot. 0
Hiir on väike. D- -u-- -s --e--. D_ m___ i_ k_____ D- m-i- i- k-e-n- ----------------- De muis is klein. 0
pime ja valge d-nke---n -i--t d_____ e_ l____ d-n-e- e- l-c-t --------------- donker en licht 0
Öö on pime. De -a-h- i-----ker. D_ n____ i_ d______ D- n-c-t i- d-n-e-. ------------------- De nacht is donker. 0
Päev on valge. D--d-g-i- li--t. D_ d__ i_ l_____ D- d-g i- l-c-t- ---------------- De dag is licht. 0
vana ja noor o-- -- jong o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jong 0
Meie vanaisa on väga vana. Onze g---t-a--r i- -e-- --d. O___ g_________ i_ h___ o___ O-z- g-o-t-a-e- i- h-e- o-d- ---------------------------- Onze grootvader is heel oud. 0
70 aastat tagasi oli ta veel noor. 70--a-- ge----n-w-s h-----g j---. 7_ j___ g______ w__ h__ n__ j____ 7- j-a- g-l-d-n w-s h-j n-g j-n-. --------------------------------- 70 jaar geleden was hij nog jong. 0
ilus ja inetu mo-- -n---l-jk m___ e_ l_____ m-o- e- l-l-j- -------------- mooi en lelijk 0
Liblikas on ilus. De-vl---er i---ooi. D_ v______ i_ m____ D- v-i-d-r i- m-o-. ------------------- De vlinder is mooi. 0
Ämblik on inetu. De------is----ij-. D_ s___ i_ l______ D- s-i- i- l-l-j-. ------------------ De spin is lelijk. 0
paks ja kõhn di--en-dun d__ e_ d__ d-k e- d-n ---------- dik en dun 0
100 kilo kaaluv naine on paks. Een --o------ -00 -i-o is-d-k. E__ v____ v__ 1__ k___ i_ d___ E-n v-o-w v-n 1-0 k-l- i- d-k- ------------------------------ Een vrouw van 100 kilo is dik. 0
50 kilo kaaluv mees on kõhn. E-n --- --n-----il---- d--. E__ m__ v__ 5_ k___ i_ d___ E-n m-n v-n 5- k-l- i- d-n- --------------------------- Een man van 50 kilo is dun. 0
kallis ja odav du-r-e--go----op d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Auto on kallis. D--a-t--i- d-ur. D_ a___ i_ d____ D- a-t- i- d-u-. ---------------- De auto is duur. 0
Ajaleht on odav. D----an- is-g-----o-. D_ k____ i_ g________ D- k-a-t i- g-e-k-o-. --------------------- De krant is goedkoop. 0

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...