‫שיחון‬

he ‫במסעדה 2‬   »   px No restaurante 2

‫30 [שלושים]‬

‫במסעדה 2‬

‫במסעדה 2‬

30 [trinta]

No restaurante 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פורטוגזית (BR) נגן יותר
‫מיץ תפוחים, בבקשה.‬ Um suco de maçã, por favor. Um suco de maçã, por favor. 1
‫לימונדה, בבקשה.‬ Uma limonada, por favor. Uma limonada, por favor. 1
‫מיץ עגבניות, בבקשה.‬ Um suco de tomate, por favor. Um suco de tomate, por favor. 1
‫אפשר לקבל כוס יין אדום בבקשה?‬ Eu quero um copo de vinho tinto. Eu quero um copo de vinho tinto. 1
‫אפשר לקבל כוס יין לבן בבקשה?‬ Eu quero um copo de vinho branco. Eu quero um copo de vinho branco. 1
‫אפשר לקבל בקבוק שמפניה בבקשה?‬ Eu quero uma garrafa de espumante. Eu quero uma garrafa de espumante. 1
‫את / ה אוהב / ת דגים?‬ Você gosta de peixe? Você gosta de peixe? 1
‫את / ה אוהב / ת בשר בקר?‬ Você gosta de carne de vaca? Você gosta de carne de vaca? 1
‫את / ה אוהב / ת בשר חזיר?‬ Você gosta de carne de porco? Você gosta de carne de porco? 1
‫אני מבקש משהו בלי בשר.‬ Eu quero alguma coisa sem carne. Eu quero alguma coisa sem carne. 1
‫אני מבקש מנה צמחונית.‬ Eu quero um prato de legumes. Eu quero um prato de legumes. 1
‫אני מבקש מנה שתגיע מהר.‬ Eu quero alguma coisa que não demore muito. Eu quero alguma coisa que não demore muito. 1
‫תרצה / י אורז לתוספת?‬ Quer isto com arroz? Quer isto com arroz? 1
‫תרצה / י אטריות לתוספת?‬ Quer isto com massa? Quer isto com massa? 1
‫תרצה / י את זה עם תפוחי אדמה?‬ Quer isto com batatas? Quer isto com batatas? 1
‫זה לא טעים לי.‬ Não gosto disto. Não gosto disto. 1
‫האוכל קר.‬ A comida está fria. A comida está fria. 1
‫לא הזמנתי את זה.‬ Não pedi isto. Não pedi isto. 1

‫שפה ופרסום‬

‫פרסום היא צורה מיוחדת של תקשורת.‬ ‫המטרה שלה היא ליצור קשר בין המייצרים ללקוחות.‬ ‫כמו לכל סוג של תקשורת, גם לתקשורת הזו יש היסטוריה ארוכה.‬ ‫גם בעת העתיקה עשו פרסומות למסבאות ולפוליטיקאים.‬ ‫שפת הפרסום משתמשת באלמנטים רטוריים מיוחדים.‬ ‫יש לה מטרה, אז היא תקשורת מתוכננת.‬ ‫אנחנו צריכים לשים לב, צריכים לעורר את העניין שלנו.‬ ‫אבל מעל לכל צריך שיהיה לנו חשק ללכת ולקנות את המוצר.‬ ‫כך ששפת הפרסום היא לרוב מאוד פשוטה.‬ ‫היא משתמשת רק במעט מילים וססמאות.‬ ‫על-ידי-זה אנו אמורים לזכור את המידע בצורה טובה.‬ ‫לעתים קרובות היא משתמשת בסוגי מילים מסויימים כמו שמות תואר וערכי הפלגה.‬ ‫היא מתארת את היתרונות הרבים של המוצר.‬ ‫ולכן שפת הפרסום היא לרוב מאוד חיובית.‬ ‫מה שמעניין הוא ששפת הפרסום תמיד מושפעת מהתרבות.‬ ‫זאת אומרת, שפת הפרסום מגלה לנו הרבה על החברות.‬ ‫בהרבה מדינות שולטים היום ביטויים כגון יופי ונעורים.‬ ‫גם במילים ‘עתיד’ ו-‘ביטחון’ משתמשים הרבה.‬ ‫במיוחד בחברות מערביות אוהבים להשתמש בשפה האנגלית.‬ ‫אנגלית נחשבת לשפה עולמית ומודרנית.‬ ‫כך שהיא מאוד מתאימה למוצרים טכנולוגיים.‬ ‫יסודות מהשפות הרומאניות מסמלים פינוק ותשוקה.‬ ‫אז משתמשים בהם הרבה לפרסום אוכל ומוצרי קוסמטיקה.‬ ‫מי שמשתמש בדיאלקט רוצה להדגיש ערכים כמו בית ומסורת.‬ ‫שמות של מוצרים הם לעתים קרובות ניאולוגיזמים, זאת אומרת מילים חדשות.‬ ‫לרובם אין משמעות, יש להם אבל צליל ערב לאוזן.‬ ‫אך יש כמה שמות מוצרים שעושים קריירות!‬ ‫שם השואב אבק אפילו הפך לפועל - to hoover !‬