Sarunvārdnīca

lv liels – mazs   »   it grande – piccolo

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

liels – mazs

68 [sessantotto]

grande – piccolo

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu itāļu Spēlēt Vairāk
liels un mazs g--n-- - p-c---o g_____ e p______ g-a-d- e p-c-o-o ---------------- grande e piccolo 0
Zilonis ir liels. L--l---nte è-g-a---. L_________ è g______ L-e-e-a-t- è g-a-d-. -------------------- L’elefante è grande. 0
Pele ir maza. Il-t-p- è ----o--. I_ t___ è p_______ I- t-p- è p-c-o-o- ------------------ Il topo è piccolo. 0
tumšs un gaišs s-ur--- -h--ro s____ e c_____ s-u-o e c-i-r- -------------- scuro e chiaro 0
Nakts ir tumša. La----t- è s--r-. L_ n____ è s_____ L- n-t-e è s-u-a- ----------------- La notte è scura. 0
Diena ir gaiša. I-----rno --ch-a-o. I_ g_____ è c______ I- g-o-n- è c-i-r-. ------------------- Il giorno è chiaro. 0
vecs un jauns g-ov-n- e v-cc-io g______ e v______ g-o-a-e e v-c-h-o ----------------- giovane e vecchio 0
Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. N---r- -on-o è-m--t- a-z-ano. N_____ n____ è m____ a_______ N-s-r- n-n-o è m-l-o a-z-a-o- ----------------------------- Nostro nonno è molto anziano. 0
Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. Se-t-n-’a-ni-f- --- -nco-a---ova--. S___________ f_ e__ a_____ g_______ S-t-a-t-a-n- f- e-a a-c-r- g-o-a-e- ----------------------------------- Settant’anni fa era ancora giovane. 0
skaists un neglīts b---o ---r--to b____ e b_____ b-l-o e b-u-t- -------------- bello e brutto 0
Taurenis ir skaists. L- farfal-- è -ell-. L_ f_______ è b_____ L- f-r-a-l- è b-l-a- -------------------- La farfalla è bella. 0
Zirneklis ir neglīts. Il-----o - -rut--. I_ r____ è b______ I- r-g-o è b-u-t-. ------------------ Il ragno è brutto. 0
resns un tievs g-as-o-e-m-gro g_____ e m____ g-a-s- e m-g-o -------------- grasso e magro 0
100 kilogramus smaga sieviete ir resna. U-a d-nna -- 1-- -h-li è g-a-sa. U__ d____ d_ 1__ c____ è g______ U-a d-n-a d- 1-0 c-i-i è g-a-s-. -------------------------------- Una donna di 100 chili è grassa. 0
50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. U---omo -i 50 c--li-- --gro. U_ u___ d_ 5_ c____ è m_____ U- u-m- d- 5- c-i-i è m-g-o- ---------------------------- Un uomo di 50 chili è magro. 0
dārgs un lēts ca-o-e no----r--/ -----s- e---- c--t--o c___ e n__ c___ / c______ e n__ c______ c-r- e n-n c-r- / c-s-o-o e n-n c-s-o-o --------------------------------------- caro e non caro / costoso e non costoso 0
Mašīna ir dārga. L--m---h-na-----ra -----to--. L_ m_______ è c___ / c_______ L- m-c-h-n- è c-r- / c-s-o-a- ----------------------------- La macchina è cara / costosa. 0
Avīze ir lēta. I--g--r---e -------a-- ------o--. I_ g_______ n__ è c___ / c_______ I- g-o-n-l- n-n è c-r- / c-s-o-o- --------------------------------- Il giornale non è caro / costoso. 0

Code-switching

Arvien vairāk cilvēki izaug divvalodīgi. Viņi var runāt vairāk kā vienā valodā. Daudzi no tiem pārslēdz valodas. Viņi izvēlas, kurā valodā runāt, atkarībā no situācijas. Piemēram, darbā viņi runā citā valodā nekā mājās. Tā darot, viņi pielāgo sevi apkārtējai videi. Bet ir iespēja pārslēgt valodu arī spontāni. Šo fenomenu dēvē pa code-switching . Code-switching nozīmē valodas pārslēgšanu sarunas laikā. Pastāv vairāki iemesli, kādēļ runātājs pārslēdz valodu. Bieži vien runātājs neatrod piemēroto vārdu vienā valodā. Viņi var labāk izpausties citā valodā. Iespējas, ka runātājs jūtas vienā no valodām ērtāk. Viņi izmanto šo valodu privātām vai personīgām darīšanām. Kādreiz kāds vārds nepastāv valodā. Šādā gadījumā runātājam japārslēdz valoda. Vai viņi pārslēdz valodu, lai nebūtu saprasti. Šādā gadījumā code-switching darbojas kā slepenā valoda. Agrāk kritizēja valodu samaisīšanu. Tad uzskatīja, ka runātājs neprot runāt pareizi nevienā valodā. Šodien to uzlūko citādāk. Code-switching atpazīta kā īpaša lingvistiska kompetence. Tas varētu būt interesanti, novērot cilvēkus izmantojot code-switching. Bieži viņi nepārslēdz tikai valodu, kura tie runā. Citi saziņas elementi arī līdz ar to izmainas. Daudzi citā valodā runā ātrāk, skaļāk un uzsvērtāk. Vai pēkšņi viņi sāk izmantot vairāk žestus un mīmiku. Tādā veidā, code-switching vienmēr nedaudz arī culture-switching…