フレーズ集

ja 小さい―大きい   »   vi To – nhỏ

68 [六十八]

小さい―大きい

小さい―大きい

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ベトナム語 Play もっと
大と 小 t---a --ỏ to va nhỏ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
象は 大きい 。 Co- vo- -o. Con voi to. C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
ねずみは 小さい 。 C-n--h-ột-nhỏ. Con chuột nhỏ. C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
明るいと暗い t-- -- sáng tối và sáng t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
夜は 暗い 。 Ban đ-- t-i. Ban đêm tối. B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
昼は 明るい 。 Ba---gà----n-. Ban ngày sáng. B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
年を取ったと若い g----- trẻ già và trẻ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
私達の 祖父は とても 高齢 です 。 Ô-g--ủa ch-ng---i -ấ- --à. Ông của chúng tôi rất già. Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70 -ă--về-trước-ô-- cò- trẻ. 70 năm về trước ông còn trẻ. 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
美しいと醜い đ----à--ấu đẹp và xấu đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
蝶は 美しい 。 C-n b-ớm----. Con bướm đẹp. C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
蜘蛛は 醜い 。 Co--n-ện-x--. Con nhện xấu. C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
肥満と細身 b----- ----/--ậ--v--ốm béo và gầy / Mập và ốm b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
女性で 100キロは 肥満 です 。 P---n- n-n- --0--- -ô-l--b-o-- ---. Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
男性で 50キロは 細身 です 。 N-m-giới--ặng-50--i l- ---gầy-/-ốm. Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
高いと安い đ-t -à rẻ đắt và rẻ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
自動車は 高い 。 X- --i --t. Xe hơi đắt. X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
新聞は 安い 。 Tờ--áo-r-. Tờ báo rẻ. T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

コードスイッチング

二カ国語で育つ人はどんどん増えている。 彼らはひとつ以上の言語を話せる。 彼らの多くはひんぱんに言語を変える。 彼らは状況に応じてどの言語を選択するか決定している。 たとえば、仕事では彼らは自宅とは違う言語を話す。 そうして彼らは環境に適合するのである。 しかし言語を自発的に変更する可能性もある。 この現象を”コードスイッチング”という。 コードスイッチングでは、言語が話している間にスイッチされる。 なぜ話者が言語を変更するかには、多くの理由がある。 話者はしばしば、ある言語では適当なことばを見つけられない。 彼らは他の言語でよりうまく表現する事が出来る。 また、話者がある言語ではあまり気分よく感じないということもある。 彼らはこの言語をプライベートまたは個人的なことのために選ぶ。 ときには、ある言語にはある特定の単語が存在しないことがある。 この場合、話者は言語を変えなければならない。 または彼らは、理解されないために言語を変更する。 コードスイッチングはすると、秘密の言語のように機能する。 昔は言語の混合は批判された。 話者がどの言語も正しく話せないと考えられたのだ。 今日では、別の考え方をする。 コードスイッチングは特別な言語的能力として認められている。 話者をコードスイッチングの際に観察するのは興味深い。 なぜなら、話者がその際に変えるのは言語だけではないからだ。 他のコミュニケーション要素も変わるのである。 多くの人は、他の言語ではより早く、大声または強調して話す。 もしくは、とつぜんジェスチャーが増える。 コードスイッチングは、常に少しのカルチャースイッチングでもある・・・。