フレーズ集

ja 小さい―大きい   »   be вялікі – маленькі

68 [六十八]

小さい―大きい

小さい―大きい

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ベラルーシ語 Play もっと
大と 小 в----і --м-лен-кі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vy-l----і -alen’-і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
象は 大きい 。 С--- -я-ік-. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
Slo---ya-іkі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
ねずみは 小さい 。 Мыш м---нь-а-. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
M--h----e-’-ay-. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
明るいと暗い цё--ы ---в--лы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
tsemny-- -----y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
夜は 暗い 。 Но- -ё--ая. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
N-c---se--a--. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
昼は 明るい 。 Д-е-- -в-тлы. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
D--n- sv---y. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
年を取ったと若い с--ры-і-м----ы с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
stary-і----ady s____ і m_____ s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
私達の 祖父は とても 高齢 です 。 Н-- ---д-ля-в-л----ст---. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Nash ----d-l----el’-і s-ary. N___ d________ v_____ s_____ N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70-га--- на--д--н--ыў--ш-э -а---ы. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
7--ga-o- -az-d-yo----u y-s---e --lady. 7_ g____ n____ y__ b__ y______ m______ 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
美しいと醜い п-ыгож- --б---кі п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
p------y-- br-d-і p_______ і b_____ p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
蝶は 美しい 。 М-т-лёк -ры----. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
Matyle----yg-z--. M______ p________ M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
蜘蛛は 醜い 。 П--ук-бр----. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
Pa--- -ryd-і. P____ b______ P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
肥満と細身 то-ст- ---у-ы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
tousty-і-k---y t_____ і k____ t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
女性で 100キロは 肥満 です 。 Ж-нчына-ва-ою-1-- -г то-----. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Z-anc-yna-----y- 1---k--tou-----. Z________ v_____ 1__ k_ t________ Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
男性で 50キロは 細身 です 。 Му---на-в-го------г худ-. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
Mu-hc---a-va--y- 5--kg kh-d-. M________ v_____ 5_ k_ k_____ M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
高いと安い д-раг- ---а-ны д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
d--a---і--an-y d_____ і t____ d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
自動車は 高い 。 Аўтама------а-аг-. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
A-------l--dara--. A_________ d______ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
新聞は 安い 。 Га---а тан-ая. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
Ga-et- t--nay-. G_____ t_______ G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

コードスイッチング

二カ国語で育つ人はどんどん増えている。 彼らはひとつ以上の言語を話せる。 彼らの多くはひんぱんに言語を変える。 彼らは状況に応じてどの言語を選択するか決定している。 たとえば、仕事では彼らは自宅とは違う言語を話す。 そうして彼らは環境に適合するのである。 しかし言語を自発的に変更する可能性もある。 この現象を”コードスイッチング”という。 コードスイッチングでは、言語が話している間にスイッチされる。 なぜ話者が言語を変更するかには、多くの理由がある。 話者はしばしば、ある言語では適当なことばを見つけられない。 彼らは他の言語でよりうまく表現する事が出来る。 また、話者がある言語ではあまり気分よく感じないということもある。 彼らはこの言語をプライベートまたは個人的なことのために選ぶ。 ときには、ある言語にはある特定の単語が存在しないことがある。 この場合、話者は言語を変えなければならない。 または彼らは、理解されないために言語を変更する。 コードスイッチングはすると、秘密の言語のように機能する。 昔は言語の混合は批判された。 話者がどの言語も正しく話せないと考えられたのだ。 今日では、別の考え方をする。 コードスイッチングは特別な言語的能力として認められている。 話者をコードスイッチングの際に観察するのは興味深い。 なぜなら、話者がその際に変えるのは言語だけではないからだ。 他のコミュニケーション要素も変わるのである。 多くの人は、他の言語ではより早く、大声または強調して話す。 もしくは、とつぜんジェスチャーが増える。 コードスイッチングは、常に少しのカルチャースイッチングでもある・・・。