Taalgids

nl groot – klein   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Perzisch Geluid meer
groot en klein ‫---- و ---ک‬ ‫____ و ک____ ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
boz-rg-v- -uc-ak b_____ v_ k_____ b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
De olifant is groot. ‫ف---بزر--است.‬ ‫___ ب___ ا____ ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
f-l--oz--- a-t. f__ b_____ a___ f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
De muis is klein. ‫-وش ک--- --ت.‬ ‫___ ک___ ا____ ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
m----k-ch-- ---. m___ k_____ a___ m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
donker en licht ‫-ا--ک و -وش-‬ ‫_____ و ر____ ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
t-r---v--ro-han t____ v_ r_____ t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
De nacht is donker. ‫-- ---یک-است.‬ ‫__ ت____ ا____ ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
s-ab -â--k-ast. s___ t____ a___ s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
De dag is licht. ‫-وز ر--ن اس-.‬ ‫___ ر___ ا____ ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
r-o----s----a-t. r___ r_____ a___ r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
oud en jong ‫پی- ---و--‬ ‫___ و ج____ ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
pir ---jav-n p__ v_ j____ p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
Onze grootvader is heel oud. ‫-د--زر---- -یل- -یر --ت.‬ ‫__________ خ___ پ__ ا____ ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
pedar---z--ge-ân khyli-pir-as-. p_______________ k____ p__ a___ p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
70 jaar geleden was hij nog jong. ‫7- سا---ی---او-ه- --ا- بود.‬ ‫__ س__ پ__ ‫__ ه_ ج___ ب____ ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
oo haft-- sâ- -i-h-ha-u-----ân----. o_ h_____ s__ p___ h____ j____ b___ o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
mooi en lelijk ‫--با-و--ش-‬ ‫____ و ز___ ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
z----v----sht z___ v_ z____ z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
De vlinder is mooi. ‫-رو-----ی----.‬ ‫______ ز_______ ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
p-r--ne z--â--. p______ z______ p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
De spin is lelijk. ‫ع--بو- ز-ت ---.‬ ‫______ ز__ ا____ ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
an--but-zes-- --t. a______ z____ a___ a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
dik en dun ‫-ا----لا--‬ ‫___ و ل____ ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
ch--- va---ghar c____ v_ l_____ c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
Een vrouw van 100 kilo is dik. ‫یک -- ب- -زن -0--کی--،-چاق-ا---‬ ‫__ ز_ ب_ و__ 1__ ک____ چ__ ا____ ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
yek zan bâ-s-d kil-o-ch--h-a--. y__ z__ b_ s__ k____ c____ a___ y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Een man van 50 kilo is dun. ‫-ک --د--ه--ز- 50 کیل---------س-.‬ ‫__ م__ ب_ و__ 5_ ک____ ل___ ا____ ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
y----a---b- --n--h-kil-o--â-har--s-. y__ m___ b_ p_____ k____ l_____ a___ y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
duur en goedkoop ‫-ر-ن و--ر-ا-‬ ‫____ و ا_____ ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
g--ân va-arzân g____ v_ a____ g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
De auto is duur. ‫ا-و-ب---گران-ا-ت-‬ ‫_______ گ___ ا____ ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
o---o-il -e--n-as-. o_______ g____ a___ o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
De krant is goedkoop. ‫-و-ن--- ----- اس--‬ ‫_______ ا____ ا____ ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
roozn-me a-----a-t. r_______ a____ a___ r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...