Taalgids

nl Possessief pronomen 1   »   fa ‫ضمائر ملکی 1‬

66 [zesenzestig]

Possessief pronomen 1

Possessief pronomen 1

‫66 [شصت و شش]‬

66 [shast-o-shesh]

‫ضمائر ملکی 1‬

[zamâyere melki 1]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Perzisch Geluid meer
ik – mijn ‫-- --مال-من‬ ‫__ – م__ م__ ‫-ن – م-ل م-‬ ------------- ‫من – مال من‬ 0
man---mâ---man m__ - m___ m__ m-n - m-l- m-n -------------- man - mâle man
Ik vind mijn sleutel niet. ‫----ل--- -- --د--نمی‌-ن-.‬ ‫__ ک____ ر_ پ___ ن_______ ‫-ن ک-ی-م ر- پ-د- ن-ی-ک-م-‬ --------------------------- ‫من کلیدم را پیدا نمی‌کنم.‬ 0
ma- -e-idam râ-p-y-â nemik-n-m. m__ k______ r_ p____ n_________ m-n k-l-d-m r- p-y-â n-m-k-n-m- ------------------------------- man kelidam râ peydâ nemikonam.
Ik vind mijn treinkaartje niet. ‫م- بلی- -ت--و-م-ر- -یدا---ی---م.‬ ‫__ ب___ ا______ ر_ پ___ ن_______ ‫-ن ب-ی- ا-و-و-م ر- پ-د- ن-ی-ک-م-‬ ---------------------------------- ‫من بلیط اتوبوسم را پیدا نمی‌کنم.‬ 0
m---b-li-e---ob-s-- r---e-d- --m-konam. m__ b_____ o_______ r_ p____ n_________ m-n b-l-t- o-o-u-a- r- p-y-â n-m-k-n-m- --------------------------------------- man belite otobusam râ peydâ nemikonam.
jij – jouw / je ‫تو----ل -و‬ ‫___ م__ ت__ ‫-و- م-ل ت-‬ ------------ ‫تو- مال تو‬ 0
t- ----l---o t_ - m___ t_ t- - m-l- t- ------------ to - mâle to
Heb je je sleutel gevonden? ‫----ت ---پ-دا ک-دی؟‬ ‫_____ ر_ پ___ ک_____ ‫-ل-د- ر- پ-د- ک-د-؟- --------------------- ‫کلیدت را پیدا کردی؟‬ 0
k-l---t ---p-y-â -----? k______ r_ p____ k_____ k-l-d-t r- p-y-â k-r-i- ----------------------- kelidat râ peydâ kardi?
Heb je je treinkaartje gevonden? ‫--یط--ت-ب-س---ا -----کر-ی؟‬ ‫____ ا______ ر_ پ___ ک_____ ‫-ل-ط ا-و-و-ت ر- پ-د- ک-د-؟- ---------------------------- ‫بلیط اتوبوست را پیدا کردی؟‬ 0
be-ite-o--bu-a---â peyd- k---i? b_____ o_______ r_ p____ k_____ b-l-t- o-o-u-a- r- p-y-â k-r-i- ------------------------------- belite otobusat râ peydâ kardi?
hij – zijn ‫او-م-د-- مال-ا-‬ ‫________ م__ ا__ ‫-و-م-د-- م-ل ا-‬ ----------------- ‫او(مرد)- مال او‬ 0
oo (mar-- - -â-- -o o_ (_____ - m___ o_ o- (-a-d- - m-l- o- ------------------- oo (mard) - mâle oo
Weet je waar zijn sleutel is? ‫م-‌-انی -----ا- ---ست؟‬ ‫______ ک___ ا_ ک______ ‫-ی-د-ن- ک-ی- ا- ک-ا-ت-‬ ------------------------ ‫می‌دانی کلید او کجاست؟‬ 0
m---n-----i------k-jâ-t? m_____ k_____ o_ k______ m-d-n- k-l-d- o- k-j-s-? ------------------------ midâni kelide oo kojâst?
Weet je waar zijn treinkaartje is? ‫-ی‌-----بل-ط--ت---سش-----ت؟‬ ‫______ ب___ ا______ ک______ ‫-ی-د-ن- ب-ی- ا-و-و-ش ک-ا-ت-‬ ----------------------------- ‫می‌دانی بلیط اتوبوسش کجاست؟‬ 0
midâ-i belit- ot-----sh--ojâ-t? m_____ b_____ o________ k______ m-d-n- b-l-t- o-o-u-a-h k-j-s-? ------------------------------- midâni belite otobusash kojâst?
zij – haar ‫او(زن)- مال---‬ ‫_______ م__ ا__ ‫-و-ز-)- م-ل ا-‬ ---------------- ‫او(زن)- مال او‬ 0
oo -z--- ---âl---o o_ (____ - m___ o_ o- (-a-) - m-l- o- ------------------ oo (zan) - mâle oo
Haar geld is weg. ‫پول---م---- است.‬ ‫____ گ_ ش__ ا____ ‫-و-ش گ- ش-ه ا-ت-‬ ------------------ ‫پولش گم شده است.‬ 0
poola-- gom s-o-e-a--. p______ g__ s____ a___ p-o-a-h g-m s-o-e a-t- ---------------------- poolash gom shode ast.
En haar kredietkaart is ook weg. ‫--‫---- -----ریش -- گم-شد- -س-.‬ ‫_ ‫____ ا_______ ه_ گ_ ش__ ا____ ‫- ‫-ا-ت ا-ت-ا-ی- ه- گ- ش-ه ا-ت-‬ --------------------------------- ‫و ‫کارت اعتباریش هم گم شده است.‬ 0
k--t--e---e---i----ham--om s-o-e-ast. k____ e___________ h__ g__ s____ a___ k-r-e e-e-e-â-i-s- h-m g-m s-o-e a-t- ------------------------------------- kârte e-etebâriash ham gom shode ast.
wij – ons ‫ما - -ال--ا‬ ‫__ – م__ م__ ‫-ا – م-ل م-‬ ------------- ‫ما – مال ما‬ 0
m- - mâl--mâ m_ - m___ m_ m- - m-l- m- ------------ mâ - mâle mâ
Onze opa is ziek. ‫پدربز---ا--مری- ا-ت-‬ ‫__________ م___ ا____ ‫-د-ب-ر-م-ن م-ی- ا-ت-‬ ---------------------- ‫پدربزرگمان مریض است.‬ 0
pedar---z---e-â--m-----a--. p_______________ m____ a___ p-d-r-b-z-r-e-â- m-r-z a-t- --------------------------- pedar-bozorgemân mariz ast.
Onze oma is gezond. ‫مادر-زرگ--- سا----ست-‬ ‫___________ س___ ا____ ‫-ا-ر-ز-گ-ا- س-ل- ا-ت-‬ ----------------------- ‫مادربزرگمان سالم است.‬ 0
m-d----oz---e-â- --lem -s-. m_______________ s____ a___ m-d-r-b-z-r-e-â- s-l-m a-t- --------------------------- mâdar-bozorgemân sâlem ast.
jullie – jullie ‫--ا (ج-ع--– م-ل -م-‬ ‫___ (____ – م__ ش___ ‫-م- (-م-) – م-ل ش-ا- --------------------- ‫شما (جمع) – مال شما‬ 0
s---â (--m--- --mâ------mâ s____ (______ - m___ s____ s-o-â (-a---) - m-l- s-o-â -------------------------- shomâ (jam-a) - mâle shomâ
Kinderen, waar is jullie vader? ‫-----ا------ان--جا---‬ ‫______ پ_____ ک______ ‫-چ-‌-ا- پ-ر-ا- ک-ا-ت-‬ ----------------------- ‫بچه‌ها، پدرتان کجاست؟‬ 0
ba-h--h-, peda--t-- k--âst? b________ p________ k______ b-c-e-h-, p-d-r-t-n k-j-s-? --------------------------- bache-hâ, pedaretân kojâst?
Kinderen, waar is jullie moeder? ‫بچه‌-ا--ما---ان-----ت؟‬ ‫______ م______ ک______ ‫-چ-‌-ا- م-د-ت-ن ک-ا-ت-‬ ------------------------ ‫بچه‌ها، مادرتان کجاست؟‬ 0
b-che-hâ, --d--e--n-ko--st? b________ m________ k______ b-c-e-h-, m-d-r-t-n k-j-s-? --------------------------- bache-hâ, mâdaretân kojâst?

Creatieve taal

Creativiteit is tegenwoordig een belangrijk kenmerk. Iedereen wil creatief te zijn. Omdat creatieve mensen als intelligent worden beschouwd. Ook onze taal zou creatief moeten zijn. Vroeger werd er geprobeerd om zo nauwkeurig mogelijk te spreken. Tegenwoordig moeten ze in staat zijn om zo creatief mogelijk te spreken. De reclame en de nieuwe media zijn hiervan een voorbeeld. Ze laten zien hoe u met taal kunt spelen. Voor ongeveer 50 jaar neemt de betekenis van creativiteit toe. Zelfs het onderzoek houdt zich bezig met dit fenomeen. Psychologen, pedagogen en filosofen onderzoeken creatieve processen. Creativiteit wordt daarbij gedefinieerd als het vermogen om iets nieuws te creëren. Een creatieve spreker produceert ook nieuwe taalvormen. Het kunnen woorden of grammaticale structuren zijn. Taalkundigen herkennen een creatieve taal wanneer deze gaat veranderen. Maar niet alle mensen begrijpen nieuwe taalelementen. Er is kennis nodig om de creatieve taal te begrijpen. Men moet weten hoe de taal functioneert En de wereld begrijpen waarin de sprekers leven. Alleen dan kan men begrijpen wat ze te zeggen hebben. Een voorbeeld hiervan is de jeugdtaal. Kinderen en jongeren vinden altijd weer nieuwe termen uit. Volwassenen kunnen vaak deze woorden niet begrijpen. Er zijn ondertussen woordenboeken in omloop die de jeugdtaal gaan uitleggen. Maar ze zijn meestal al na één generatie verouderd! Creatieve taal kan echter worden geleerd. Trainers bieden hiervoor verschillende cursussen aan. De belangrijkste regel is altijd: Activeer je innerlijke stem!