Γ-α-- δ-ν έρχ-στε;
Γιατί δεν έρχεστε;
Γ-α-ί δ-ν έ-χ-σ-ε-
------------------
Γιατί δεν έρχεστε; 0 G--t--d---é-c-e-t-?Giatí den ércheste?G-a-í d-n é-c-e-t-?-------------------Giatí den ércheste?
Ο κα--ό--ε-να- χά--α.
Ο καιρός είναι χάλια.
Ο κ-ι-ό- ε-ν-ι χ-λ-α-
---------------------
Ο καιρός είναι χάλια. 0 O ----ós--í-ai ----ia.O kairós eínai chália.O k-i-ó- e-n-i c-á-i-.----------------------O kairós eínai chália.
Δεν έρχομ-ι -πειδ- --κα-ρ------α----λια.
Δεν έρχομαι επειδή ο καιρός είναι χάλια.
Δ-ν έ-χ-μ-ι ε-ε-δ- ο κ-ι-ό- ε-ν-ι χ-λ-α-
----------------------------------------
Δεν έρχομαι επειδή ο καιρός είναι χάλια. 0 De- érchom-- -pe-d--- --i--s-eí-ai c-----.Den érchomai epeidḗ o kairós eínai chália.D-n é-c-o-a- e-e-d- o k-i-ó- e-n-i c-á-i-.------------------------------------------Den érchomai epeidḗ o kairós eínai chália.
Για-ί--εν-έ-χε---;
Γιατί δεν έρχεται;
Γ-α-ί δ-ν έ-χ-τ-ι-
------------------
Γιατί δεν έρχεται; 0 G-atí-d-- érc--tai?Giatí den érchetai?G-a-í d-n é-c-e-a-?-------------------Giatí den érchetai?
Δεν---- -ά-εσαν.
Δεν τον κάλεσαν.
Δ-ν τ-ν κ-λ-σ-ν-
----------------
Δεν τον κάλεσαν. 0 D-n --n -----an.Den ton kálesan.D-n t-n k-l-s-n-----------------Den ton kálesan.
Δ-ν-έρ-ε-αι-επ-----δε--τ----άλε--ν.
Δεν έρχεται επειδή δεν τον κάλεσαν.
Δ-ν έ-χ-τ-ι ε-ε-δ- δ-ν τ-ν κ-λ-σ-ν-
-----------------------------------
Δεν έρχεται επειδή δεν τον κάλεσαν. 0 Den-é--hetai e-e-d- de- -on -ále-an.Den érchetai epeidḗ den ton kálesan.D-n é-c-e-a- e-e-d- d-n t-n k-l-s-n-------------------------------------Den érchetai epeidḗ den ton kálesan.
Γιατ- --ν--ρ--σα-;
Γιατί δεν έρχεσαι;
Γ-α-ί δ-ν έ-χ-σ-ι-
------------------
Γιατί δεν έρχεσαι; 0 Gi-tí-d-n-ér-----i?Giatí den érchesai?G-a-í d-n é-c-e-a-?-------------------Giatí den érchesai?
Γ-α-ί-δε- --ν-ις;
Γιατί δεν μένεις;
Γ-α-ί δ-ν μ-ν-ι-;
-----------------
Γιατί δεν μένεις; 0 Gia-í -e----n--s?Giatí den méneis?G-a-í d-n m-n-i-?-----------------Giatí den méneis?
Είναι-ή-η--ργ-.
Είναι ήδη αργά.
Ε-ν-ι ή-η α-γ-.
---------------
Είναι ήδη αργά. 0 Eín-i---ē a-gá.Eínai ḗdē argá.E-n-i ḗ-ē a-g-.---------------Eínai ḗdē argá.
Når vil lærer nye språk, stimulerer vi hjernen vår.
Gjennom læringa forandrar tankane våre seg.
Vi blir meir kreative og fleksible.
Komplekse tankar fell lettare for fleirspråklege.
Minnet får trening når vi lærer.
Di meir vi lærer, di betre fungerer det.
Den som har lært mange språk, lærer og andre ting fortare.
Han kan konsentrere seg i lengre tid om eit emne.
Difor løyser han problem snøggare.
Fleirspråklege menneske er flinkare til å bestemme seg.
Men korleis dei bestemmer seg, avheng av språk.
Språket vi tenkjer på, verkar inn på avgjerdene våre.
Psykologar undersøkte fleire forsøkspersonar i ein studie.
Alle forsøkspersonane var tospråklege.
Dei prata eitt språk til i tillegg til morsmålet sitt.
Forsøkspersonane måtte svare på eit spørsmål.
Spørsmålet var om løysinga på eit problem.
Forsøkspersonane måtte velje mellom to alternativ.
Eitt val var tydeleg meir risikabelt enn det andre.
Forsøkspersonane måtte svare på spørsmålet på båe språka.
Og svara endra seg når språket endra seg!
Når dei svara på morsmålet sitt, valde dei risikoen.
På framandspråket valde dei det sikre alternativet.
Etter dette eksperimentet måtte forsøkspersonane vedde.
Her òg var det ein klar skilnad.
Når dei brukte framandspråket, var dei meir fornuftige.
Forskarane går ut frå at vi er meir konsentrerte når vi brukar framandspråk.
Difor bestemmer vi oss ikkje med hjelp av kjenslene, men med fornuften...