---ע-את---ה -א ב--/-ה?
____ א_ / ה ל_ ב_ / ה__
-ד-ע א- / ה ל- ב- / ה-
------------------------
מדוע את / ה לא בא / ה? 0 ma--'--ata-/at l- -a/--'a-?m_____ a______ l_ b________m-d-'- a-a-/-t l- b-/-a-a-?---------------------------madu'a atah/at lo ba/ba'ah?
-נ--לא-בא / - -י-מז--ה-ווי- כל כך-רע-
___ ל_ ב_ / ה כ_ מ__ ה_____ כ_ כ_ ר___
-נ- ל- ב- / ה כ- מ-ג ה-ו-י- כ- כ- ר-.-
---------------------------------------
אני לא בא / ה כי מזג האוויר כל כך רע. 0 a-i lo ---ba'-h ki -e-e--h-'-w-r-k-----kh-r.a__ l_ b_______ k_ m____ h______ k__ k___ r_a-i l- b-/-a-a- k- m-z-g h-'-w-r k-l k-k- r---------------------------------------------ani lo ba/ba'ah ki mezeg ha'awir kol kakh r.
------ -א כי-הו--ל- ---מן-
___ ל_ ב_ כ_ ה__ ל_ ה______
-ו- ל- ב- כ- ה-א ל- ה-ז-ן-
----------------------------
הוא לא בא כי הוא לא הוזמן. 0 h--l- -a ----u ----u---n.h_ l_ b_ k_ h_ l_ h______h- l- b- k- h- l- h-z-a-.-------------------------hu lo ba ki hu lo huzman.
מד-ע--ת-/ ה--- ב--/ ה-
____ א_ / ה ל_ ב_ / ה__
-ד-ע א- / ה ל- ב- / ה-
------------------------
מדוע את / ה לא בא / ה? 0 ma-u-- ata-/a- -o -a/b----?m_____ a______ l_ b________m-d-'- a-a-/-t l- b-/-a-a-?---------------------------madu'a atah/at lo ba/ba'ah?
-ני--- ב----ה--- א-ן-לי---ן.
___ ל_ ב_ / ה כ_ א__ ל_ ז____
-נ- ל- ב- / ה כ- א-ן ל- ז-ן-
------------------------------
אני לא בא / ה כי אין לי זמן. 0 a-- l--b-/b-'-h-ki---n--i z--n.a__ l_ b_______ k_ e__ l_ z____a-i l- b-/-a-a- k- e-n l- z-a-.-------------------------------ani lo ba/ba'ah ki eyn li zman.
מדוע -----ה ל- נישא----ת?
____ א_ / ה ל_ נ____ / ת__
-ד-ע א- / ה ל- נ-ש-ר / ת-
---------------------------
מדוע את / ה לא נישאר / ת? 0 madu-a---ah/at lo n-s-'a-----h'e-e-?m_____ a______ l_ n_________________m-d-'- a-a-/-t l- n-s-'-r-n-s-'-r-t-------------------------------------madu'a atah/at lo nish'ar/nish'eret?
אנ--ל- נ--ר---- כי --י--וכ------ לעבוד.
___ ל_ נ___ / ת כ_ א__ מ____ / ה ל______
-נ- ל- נ-א- / ת כ- א-י מ-כ-ח / ה ל-ב-ד-
-----------------------------------------
אני לא נשאר / ת כי אני מוכרח / ה לעבוד. 0 a-i lo -i---ar/-i-h-e--t -----i---k--ax/m-kh-a-a--la'----.a__ l_ n________________ k_ a__ m________________ l_______a-i l- n-s-'-r-n-s-'-r-t k- a-i m-k-r-x-m-k-r-x-h l-'-v-d-----------------------------------------------------------ani lo nish'ar/nish'eret ki ani mukhrax/mukhraxah la'avod.
Fleire språk
Klikk på eit flagg!
Eg kan ikkje bli, fordi eg må jobbe.
אני לא נשאר / ת כי אני מוכרח / ה לעבוד.
ani lo nish'ar/nish'eret ki ani mukhrax/mukhraxah la'avod.
Når vil lærer nye språk, stimulerer vi hjernen vår.
Gjennom læringa forandrar tankane våre seg.
Vi blir meir kreative og fleksible.
Komplekse tankar fell lettare for fleirspråklege.
Minnet får trening når vi lærer.
Di meir vi lærer, di betre fungerer det.
Den som har lært mange språk, lærer og andre ting fortare.
Han kan konsentrere seg i lengre tid om eit emne.
Difor løyser han problem snøggare.
Fleirspråklege menneske er flinkare til å bestemme seg.
Men korleis dei bestemmer seg, avheng av språk.
Språket vi tenkjer på, verkar inn på avgjerdene våre.
Psykologar undersøkte fleire forsøkspersonar i ein studie.
Alle forsøkspersonane var tospråklege.
Dei prata eitt språk til i tillegg til morsmålet sitt.
Forsøkspersonane måtte svare på eit spørsmål.
Spørsmålet var om løysinga på eit problem.
Forsøkspersonane måtte velje mellom to alternativ.
Eitt val var tydeleg meir risikabelt enn det andre.
Forsøkspersonane måtte svare på spørsmålet på båe språka.
Og svara endra seg når språket endra seg!
Når dei svara på morsmålet sitt, valde dei risikoen.
På framandspråket valde dei det sikre alternativet.
Etter dette eksperimentet måtte forsøkspersonane vedde.
Her òg var det ein klar skilnad.
Når dei brukte framandspråket, var dei meir fornuftige.
Forskarane går ut frå at vi er meir konsentrerte når vi brukar framandspråk.
Difor bestemmer vi oss ikkje med hjelp av kjenslene, men med fornuften...