Dicționar de expresii

ro Pronume posesive 2   »   ar ‫ضمائر الملكية 2‬

67 [şaizeci şi şapte]

Pronume posesive 2

Pronume posesive 2

‫67 [سبعة وستون]

67 [sbaeat wastun]

‫ضمائر الملكية 2‬

damayir almalakiat 2

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Arabă Joaca Mai mult
ochelarii ا---ارة ا______ ا-ن-ا-ة ------- النظارة 0
alniza--t a________ a-n-z-r-t --------- alnizarat
Şi-a uitat ochelarii. ‫-ق- ن-- --ار--. ‫___ ن__ ن______ ‫-ق- ن-ي ن-ا-ت-. ---------------- ‫لقد نسي نظارته. 0
l---- -asi---n-z-rat--. l____ n_____ n_________ l-q-d n-s-y- n-z-r-t-h- ----------------------- laqad nasiya nizaratah.
Unde şi-a pus ochelarii? أ-ن --ا-ات-؟ أ__ ن_______ أ-ن ن-ا-ا-ه- ------------ أين نظاراته؟ 0
a-n- -i-a-a---? a___ n_________ a-n- n-z-r-t-h- --------------- ayna nizaratah?
ceasul ‫الس--ة ‫______ ‫-ل-ا-ة ------- ‫الساعة 0
al--et a_____ a-s-e- ------ alsaet
Ceasul lui este stricat. سا--------ر-. س____ م______ س-ع-ه م-س-ر-. ------------- ساعته مكسورة. 0
s-eat-h ma--ura. s______ m_______ s-e-t-h m-k-u-a- ---------------- saeatuh maksura.
Ceasul atârnă pe perete. ‫--سا-- م-لقة--لى ا-ح-ئط. ‫______ م____ ع__ ا______ ‫-ل-ا-ة م-ل-ة ع-ى ا-ح-ئ-. ------------------------- ‫الساعة معلقة على الحائط. 0
a-sa-t-m-allaq---eal-- -lha--t. a_____ m________ e____ a_______ a-s-e- m-a-l-q-t e-l-a a-h-y-t- ------------------------------- alsaet muallaqat ealaa alhayit.
paşaportul ‫جو-- -لس-ر ‫____ ا____ ‫-و-ز ا-س-ر ----------- ‫جواز السفر 0
j---- al----ar j____ a_______ j-w-z a-s-a-a- -------------- jawaz alssafar
Şi-a pierdut paşaportul. ‫لقد فق--جو-ز-سف--. ‫___ ف__ ج___ س____ ‫-ق- ف-د ج-ا- س-ر-. ------------------- ‫لقد فقد جواز سفره. 0
l---d-fa--d-j-wa- -afar--. l____ f____ j____ s_______ l-q-d f-q-d j-w-z s-f-r-h- -------------------------- laqad faqad jawaz safarih.
Unde şi-a pus paşaportul? ‫أ-ن-ج-------ه، -ا----؟ ‫___ ج___ س____ ي_ ت___ ‫-ي- ج-ا- س-ر-، ي- ت-ى- ----------------------- ‫أين جواز سفره، يا ترى؟ 0
a-n----wa--sa-----, -- t-ra? a___ j____ s_______ y_ t____ a-n- j-w-z s-f-r-h- y- t-r-? ---------------------------- ayna jawaz safarih, ya tara?
ei – al lor ‫-- -ـ---ــ-- ـ--م-/ ----------ـ- --ـ--ـ----ّ ‫__ ـ________ ـ___ / ه_ ـ_______ ـ_________ ‫-م ـ-ـ-ـ-ـ-ـ ـ-ه- / ه-ّ ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ه-ّ --------------------------------------------- ‫هم ـــــــــ ــهم / هنّ ــــــــ ــــــــهنّ 0
hum --h-m /--unn - -un h__ — h__ / h___ — h__ h-m — h-m / h-n- — h-n ---------------------- hum — hum / hunn — hun
Copiii nu îşi pot găsi părinţii. الأ-ف-ل--ا ---ط-عو---ل--ور -ل--وا----م. ا______ ل_ ي_______ ا_____ ع__ و_______ ا-أ-ف-ل ل- ي-ت-ي-و- ا-ع-و- ع-ى و-ل-ي-م- --------------------------------------- الأطفال لا يستطيعون العثور على والديهم. 0
alatfal-----as-a-ieu- aleuth-r ----- -al-di---. a______ l_ y_________ a_______ e____ w_________ a-a-f-l l- y-s-a-i-u- a-e-t-u- e-l-a w-l-d-h-m- ----------------------------------------------- alatfal la yastatieun aleuthur ealaa walidihim.
Dar iată, vin părinţii lor! ولك--ه-ا-ي--ي -ا-دا--! و___ ه__ ي___ و_______ و-ك- ه-ا ي-ت- و-ل-ا-ا- ---------------------- ولكن هنا يأتي والداها! 0
walak-n-h-n--ya-- -a-a-aha! w______ h___ y___ w________ w-l-k-n h-n- y-t- w-l-d-h-! --------------------------- walakun huna yati waladaha!
dumneavoastră – al dumneavoastră ‫حض--- -ــ-ـ-ـ--ــ-ــ-ـ-كَ-/ -ن------ـ--ـ-----ـ--ـ-َ ‫_____ ـ_______ ـ________ / أ__ ـ_______ ـ________ ‫-ض-ت- ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ك- / أ-ت ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ك- ---------------------------------------------------- ‫حضرتك ــــــــ ــــــــكَ / أنت ــــــــ ــــــــكَ 0
ha--a--k --ka - ant - ka h_______ — k_ / a__ — k_ h-d-a-u- — k- / a-t — k- ------------------------ hadratuk — ka / ant — ka
Cum a fost excursia dumneavoastră domnule Müller? ‫-يف ---ت ر-ل-ك- --- مو--؟ ‫___ ك___ ر_____ س__ م____ ‫-ي- ك-ن- ر-ل-ك- س-د م-ل-؟ -------------------------- ‫كيف كانت رحلتك، سيد مولر؟ 0
k-yf-kana---ih-at--, -ayid---l--? k___ k____ r________ s____ m_____ k-y- k-n-t r-h-a-u-, s-y-d m-l-r- --------------------------------- kayf kanat rihlatuk, sayid mular?
Unde este soţia dumneavoastră domnule Müller? ‫-ي- زوج-ك- ----مو--؟ ‫___ ز_____ س__ م____ ‫-ي- ز-ج-ك- س-د م-ل-؟ --------------------- ‫أين زوجتك، سيد مولر؟ 0
ayna --wjatu-, -ay-- m-lar? a___ z________ s____ m_____ a-n- z-w-a-u-, s-y-d m-l-r- --------------------------- ayna zawjatuk, sayid mular?
dumneavoastră – a dumneavoastră ‫ح--ت-----ـ-ـــــ ــــ-ــك--- أ-ت--ـــ-----ـ--ـ--ــ-َ ‫_____ ـ_______ ـ_______ / أ__ ـ_______ ـ________ ‫-ض-ت-ك- ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ِ / أ-ت ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ك- ----------------------------------------------------- ‫حضرتُكِ ــــــــ ـــــــكِ / أنت ــــــــ ــــــــكَ 0
hadra------ ki / --ti —--i h________ — k_ / a___ — k_ h-d-a-u-i — k- / a-t- — k- -------------------------- hadratuki — ki / anti — ki
Cum a fost excursia dumneavoastră doamnă Schmidt? ‫--- كا-ت---لت-،-سيدة-شم--؟ ‫___ ك___ ر_____ س___ ش____ ‫-ي- ك-ن- ر-ل-ك- س-د- ش-ي-؟ --------------------------- ‫كيف كانت رحلتك، سيدة شميت؟ 0
kayf -anat--ih-at-k, --y-da- --a-i-? k___ k____ r________ s______ s______ k-y- k-n-t r-h-a-u-, s-y-d-t s-a-i-? ------------------------------------ kayf kanat rihlatuk, sayidat shamit?
Unde este soţul dumneavoastră doamnă Schmidt? ‫--ن زو-ك- -يد- شم-ت؟ ‫___ ز____ س___ ش____ ‫-ي- ز-ج-، س-د- ش-ي-؟ --------------------- ‫أين زوجك، سيدة شميت؟ 0
a-n---a--uk,-sa-id-- s-am-t? a___ z______ s______ s______ a-n- z-w-u-, s-y-d-t s-a-i-? ---------------------------- ayna zawjuk, sayidat shamit?

Mutaţia genetică face limbajul posibil

Dintre toate creaturile Pamântului, omul este singurul care poate vorbi. Asta îl face diferit de animale şi plante. Bineînţeles că animalele şi platele comunică între ele. Oricum, ele nu posedă o limbă complexă cu silabe. Dar de ce poate omul să vorbească? Pentru a putea vorbi este nevoie de caracteristici fizice clare. Aceste caracteristici fizice se găsesc doar la fiinţa umană. Dar faptul că avem aceste caracteristici nu înseamnă că omul şi-i le-a dezvoltat singur. În istoria evoluţionistă, nimic nu se întâmplă fără motiv. Într-o zi, omul a început să vorbească. Nu ştim exact când. Dar trebuie să se fi întâmplat ceva care a produs vorbirea. Cercetătorii cred că responsabilă este o mutaţie genetică. Antropologii au comparat materialul genetic al diferitelor fiinţe. Se ştie că o anumită genă are influenţă asupra limbajului. La unele persoane, gena este afectată şi acestea au probleme de limbaj. Ele nu pot să se exprime corect şi nu înţeleg bine cuvintele. Această genă a fost studiată la oameni, cimpanzei şi şoareci. La om şi la cimpanzei, ele sunt foarte apropiate. Putem identifica doar două mici diferenţe. Dar aceste diferenţe sunt percepute doar de către creier. Ele influenţează, alături de alte gene, anumite activităţi corticale. De aceea omul poate vorbi iar cimpanzeul nu. Dar misterul limbajului uman nu este încă rezolvat. Căci mutaţia genetică nu este de ajuns pentru a face posibil limbajul. Cercetătorii au implantat genă umană în şoareci. Dar aceasta nu îi face să vorbească. Dar chiţăitul lor era altfel!