Разговорник

ru Большой / -ая – маленький / -ая   »   sv stor – liten

68 [шестьдесят восемь]

Большой / -ая – маленький / -ая

Большой / -ая – маленький / -ая

68 [sextioåtta]

stor – liten

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский шведский Играть Больше
Большой / -ая и маленький / -ая s--- och -iten s___ o__ l____ s-o- o-h l-t-n -------------- stor och liten 0
Слон большой. El--an-en -r -t-r. E________ ä_ s____ E-e-a-t-n ä- s-o-. ------------------ Elefanten är stor. 0
Мышь маленькая. M-s-n--- lit-n. M____ ä_ l_____ M-s-n ä- l-t-n- --------------- Musen är liten. 0
Тёмный / -ая и светлый / -ая mör- och l-us m___ o__ l___ m-r- o-h l-u- ------------- mörk och ljus 0
Ночь тёмная. N-tt-n--r m--k. N_____ ä_ m____ N-t-e- ä- m-r-. --------------- Natten är mörk. 0
День светлый. Dag-n-är lj--. D____ ä_ l____ D-g-n ä- l-u-. -------------- Dagen är ljus. 0
Старый / -ая и молодой / -ая gam----oc- u-g g_____ o__ u__ g-m-a- o-h u-g -------------- gammal och ung 0
Наш дедушка очень старый. Vår-farfar-/ ---f---är m---e- ga----. V__ f_____ / m_____ ä_ m_____ g______ V-r f-r-a- / m-r-a- ä- m-c-e- g-m-a-. ------------------------------------- Vår farfar / morfar är mycket gammal. 0
70 лет назад он ещё был молодым. F-- -- -r--e-an--ar---n---n---ng. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ ä___ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n ä-n- u-g- --------------------------------- För 70 år sedan var han ännu ung. 0
Красивый / -ая и уродливый / -ая vac-er oc- ful v_____ o__ f__ v-c-e- o-h f-l -------------- vacker och ful 0
Бабочка красивая. Fj----en--r--ac-e-. F_______ ä_ v______ F-ä-i-e- ä- v-c-e-. ------------------- Fjärilen är vacker. 0
Паук уродливый. S-i--e---ä-----. S_______ ä_ f___ S-i-d-l- ä- f-l- ---------------- Spindeln är ful. 0
Толстый / -ая и худой / -ая t--ck-och s-al t____ o__ s___ t-o-k o-h s-a- -------------- tjock och smal 0
Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. En kv--n- på--00 ---ä--t--c-. E_ k_____ p_ 1__ k_ ä_ t_____ E- k-i-n- p- 1-0 k- ä- t-o-k- ----------------------------- En kvinna på 100 kg är tjock. 0
Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. E- ma- -å 5-----ä---m-l. E_ m__ p_ 5_ k_ ä_ s____ E- m-n p- 5- k- ä- s-a-. ------------------------ En man på 50 kg är smal. 0
Дорогой / -ая и дёшевый / -ая d-r-o-- b---ig d__ o__ b_____ d-r o-h b-l-i- -------------- dyr och billig 0
Машина дорогая. Bi-e---r ---. B____ ä_ d___ B-l-n ä- d-r- ------------- Bilen är dyr. 0
Газета дешёвая. T----ng-- -r-b-l-ig. T________ ä_ b______ T-d-i-g-n ä- b-l-i-. -------------------- Tidningen är billig. 0

Code-Switching

Всё больше людей вырастают двуязычными. Они могут говорить больше, чем только на одном языке. Многие эти люди часто меняют языки. По ситуации они решают, какой язык выбрать. На работе они говорят, например, на другом языке, в отличие от дома. Так они приспосабливаются к окружению. Но есть также возможность, изменять языки спонтанно. Этот феномен называется Code - Switching . При Code-Switching язык меняется во время говорения. Почему говорящие меняют язык, может иметь многие причины. Часто говорящие не находят в языке подходящего слова. Они могут лучше выражаться на другом языке. Также, может быть, что говорящие лучше себя чувствуют с одним языком. Этот язык они выбирают затем для частных и личных вещей. Иногда в языке нет определённого слова. В этом случае говорящие должны менять язык. Или они изменяют язык, чтобы их не понимали. Code-Switching работает как тайный язык. Раньше смешение языков критиковали. Думали, что говорящие не могут правильно говорить. Сегодня на это смотрят по-другому. Code-Switching признаётся сегодня как особая языковая компетенция. Наблюдать за разговаривающими во время Code-Switching может быть интересным. Потому что разговаривающие при этом меняют не только язык. Также и другие коммуникативные элементы изменяются. Многие говорят на другом языке быстрее, громче или выразительнее. Или вдруг они начинают использовать больше жестов и мимики. Code-Switching всегда немного Сulture-Switching.