Разговорник

ru Большой / -ая – маленький / -ая   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [шестьдесят восемь]

Большой / -ая – маленький / -ая

Большой / -ая – маленький / -ая

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский персидский Играть Больше
Большой / -ая и маленький / -ая ‫ب--- - ک--ک‬ ‫____ و ک____ ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
b--or- -- -uc--k b_____ v_ k_____ b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
Слон большой. ‫ف-ل --ر--ا-ت.‬ ‫___ ب___ ا____ ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
fil---zor--ast. f__ b_____ a___ f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
Мышь маленькая. ‫-وش -وچک ----‬ ‫___ ک___ ا____ ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
mush k-ch-- a-t. m___ k_____ a___ m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
Тёмный / -ая и светлый / -ая ‫-اریک و ر---‬ ‫_____ و ر____ ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
tâ--k------s-an t____ v_ r_____ t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
Ночь тёмная. ‫-- --ر-- --ت.‬ ‫__ ت____ ا____ ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
s-a- tâ--k -s-. s___ t____ a___ s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
День светлый. ‫------ش- -ست.‬ ‫___ ر___ ا____ ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
r----r-shan---t. r___ r_____ a___ r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
Старый / -ая и молодой / -ая ‫-ی--- ج-ا-‬ ‫___ و ج____ ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
p-r v--ja-ân p__ v_ j____ p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
Наш дедушка очень старый. ‫پ-----گمان---لی -ی- ا---‬ ‫__________ خ___ پ__ ا____ ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
p-d----oz-rgem---k-y-- p-----t. p_______________ k____ p__ a___ p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
70 лет назад он ещё был молодым. ‫-- -ال پ----او ه---وان --د-‬ ‫__ س__ پ__ ‫__ ه_ ج___ ب____ ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
oo-h-f--d-sâ----s- ha-uz -a--n-b--. o_ h_____ s__ p___ h____ j____ b___ o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
Красивый / -ая и уродливый / -ая ‫زیبا و---ت‬ ‫____ و ز___ ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
zibâ va ---ht z___ v_ z____ z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
Бабочка красивая. ‫-رو-ن- -یباس-.‬ ‫______ ز_______ ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
pa---n- z---s-. p______ z______ p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
Паук уродливый. ‫ع---وت --ت ----‬ ‫______ ز__ ا____ ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
a--abu- zesht----. a______ z____ a___ a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
Толстый / -ая и худой / -ая ‫----- --غر‬ ‫___ و ل____ ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
ch-----a--â-har c____ v_ l_____ c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. ‫ی--زن-ب- -ز- -0---یلو، چاق-ا-ت.‬ ‫__ ز_ ب_ و__ 1__ ک____ چ__ ا____ ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
y----a--bâ -ad kil-o-c-â----s-. y__ z__ b_ s__ k____ c____ a___ y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. ‫-ک --د-به-وزن 5- ک-------غ- ا-ت-‬ ‫__ م__ ب_ و__ 5_ ک____ ل___ ا____ ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
yek-ma-d-b- pan------l-- -â-ha- as-. y__ m___ b_ p_____ k____ l_____ a___ y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
Дорогой / -ая и дёшевый / -ая ‫گ----- -ر---‬ ‫____ و ا_____ ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
g-----va----ân g____ v_ a____ g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
Машина дорогая. ‫ا-وم--ل--را- ا---‬ ‫_______ گ___ ا____ ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
ot-----l---râ- -s-. o_______ g____ a___ o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
Газета дешёвая. ‫-----مه-ارز-ن-است.‬ ‫_______ ا____ ا____ ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
rooz-âm- arzâ- a-t. r_______ a____ a___ r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Code-Switching

Всё больше людей вырастают двуязычными. Они могут говорить больше, чем только на одном языке. Многие эти люди часто меняют языки. По ситуации они решают, какой язык выбрать. На работе они говорят, например, на другом языке, в отличие от дома. Так они приспосабливаются к окружению. Но есть также возможность, изменять языки спонтанно. Этот феномен называется Code - Switching . При Code-Switching язык меняется во время говорения. Почему говорящие меняют язык, может иметь многие причины. Часто говорящие не находят в языке подходящего слова. Они могут лучше выражаться на другом языке. Также, может быть, что говорящие лучше себя чувствуют с одним языком. Этот язык они выбирают затем для частных и личных вещей. Иногда в языке нет определённого слова. В этом случае говорящие должны менять язык. Или они изменяют язык, чтобы их не понимали. Code-Switching работает как тайный язык. Раньше смешение языков критиковали. Думали, что говорящие не могут правильно говорить. Сегодня на это смотрят по-другому. Code-Switching признаётся сегодня как особая языковая компетенция. Наблюдать за разговаривающими во время Code-Switching может быть интересным. Потому что разговаривающие при этом меняют не только язык. Также и другие коммуникативные элементы изменяются. Многие говорят на другом языке быстрее, громче или выразительнее. Или вдруг они начинают использовать больше жестов и мимики. Code-Switching всегда немного Сulture-Switching.