Розмовник

uk Що ми робимо у відпустці   »   sq Aktivitete nё pushime

48 [сорок вісім]

Що ми робимо у відпустці

Що ми робимо у відпустці

48 [dyzetёetetё]

Aktivitete nё pushime

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська албанська Відтворити більше
Пляж чистий? A-ёs--ё - -a---r-p-a---? A ёshtё i pastёr plazhi? A ё-h-ё i p-s-ё- p-a-h-? ------------------------ A ёshtё i pastёr plazhi? 0
Можна там купатися? A---nd ---bёh-t ---j--a-je? A mund tё bёhet banjo atje? A m-n- t- b-h-t b-n-o a-j-? --------------------------- A mund tё bёhet banjo atje? 0
Там небезпечно купатися? A s’ -s--ё-e --e---s--e ----ёsh ban-----je? A s’ ёshtё e rrezikshme tё bёsh banjo atje? A s- ё-h-ё e r-e-i-s-m- t- b-s- b-n-o a-j-? ------------------------------------------- A s’ ёshtё e rrezikshme tё bёsh banjo atje? 0
Можна тут взяти парасольку на прокат? A mund-tё --rr--- qi-- n----a-ё- plaz--? A mund tё marr me qira njё çadёr plazhi? A m-n- t- m-r- m- q-r- n-ё ç-d-r p-a-h-? ---------------------------------------- A mund tё marr me qira njё çadёr plazhi? 0
Можна тут взяти шезлонг на прокат? A---nd -ё -ar- m--q--a---- ---z--o--? A mund tё marr me qira njё shezllong? A m-n- t- m-r- m- q-r- n-ё s-e-l-o-g- ------------------------------------- A mund tё marr me qira njё shezllong? 0
Можна тут взяти човен на прокат? A -u-d--ё -a---me --ra n----a-k-? A mund tё marr me qira njё varkё? A m-n- t- m-r- m- q-r- n-ё v-r-ё- --------------------------------- A mund tё marr me qira njё varkё? 0
Я б охоче зайнявся / зайнялася серфінгом. D--t----sha---jf tё ---fo--. Do tё kisha qejf tё sёrfoja. D- t- k-s-a q-j- t- s-r-o-a- ---------------------------- Do tё kisha qejf tё sёrfoja. 0
Я б охоче попірнав / попірнала. D- ----i--a---j- -ё---y-esh-. Do tё kisha qejf tё zhytesha. D- t- k-s-a q-j- t- z-y-e-h-. ----------------------------- Do tё kisha qejf tё zhytesha. 0
Я б охоче покатався / покаталася на водних лижах. D- -ё---s-a-q--f t- b--a-sk--m-i---ё. Do tё kisha qejf tё bёja ski mbi ujё. D- t- k-s-a q-j- t- b-j- s-i m-i u-ё- ------------------------------------- Do tё kisha qejf tё bёja ski mbi ujё. 0
Можна тут взяти на прокат дошку для серфінгу? K- --n--tё-mar---- -i---n-ё dёrra-- -ё-fi? Ku mund tё marr me qira njё dёrrasё sёrfi? K- m-n- t- m-r- m- q-r- n-ё d-r-a-ё s-r-i- ------------------------------------------ Ku mund tё marr me qira njё dёrrasё sёrfi? 0
Можна тут взяти на прокат водолазне спорядження? Ku --nd -- m-r- me q------j-s---zhy-j-j-? Ku mund të marr me qira pajisje zhytjeje? K- m-n- t- m-r- m- q-r- p-j-s-e z-y-j-j-? ----------------------------------------- Ku mund të marr me qira pajisje zhytjeje? 0
Можна тут взяти на прокат водні лижі? Ku---nd t-- -a----- me-qir--s--ta---ё- ski---i uj-? Ku mund t’i marrёsh me qira slitat pёr ski mbi ujё? K- m-n- t-i m-r-ё-h m- q-r- s-i-a- p-r s-i m-i u-ё- --------------------------------------------------- Ku mund t’i marrёsh me qira slitat pёr ski mbi ujё? 0
Я тільки початківець. J-m-fi-le--a-. Jam fillestar. J-m f-l-e-t-r- -------------- Jam fillestar. 0
Я у цьому трохи обізнаний / обізнана. Ja- m-satar-sh- i-m--ё. Jam mesatarisht i mirё. J-m m-s-t-r-s-t i m-r-. ----------------------- Jam mesatarisht i mirё. 0
Я знаюся на цьому. D-----o--ent---m. Di tё orientohem. D- t- o-i-n-o-e-. ----------------- Di tё orientohem. 0
Де лижний підйомник? K----htё ---e-------ё-------je? Ku ёshtё ashensori pёr ngjitje? K- ё-h-ё a-h-n-o-i p-r n-j-t-e- ------------------------------- Ku ёshtё ashensori pёr ngjitje? 0
Чи маєш ти при собі лижі? A i--e m--v-te -l--a--p-- ski? A i ke me vete slitat pёr ski? A i k- m- v-t- s-i-a- p-r s-i- ------------------------------ A i ke me vete slitat pёr ski? 0
Чи маєш ти при собі лижні черевики? A i--e -e -ete ---ucё----- -ki? A i ke me vete kёpucёt pёr ski? A i k- m- v-t- k-p-c-t p-r s-i- ------------------------------- A i ke me vete kёpucёt pёr ski? 0

Мова малюнків

Німецьке прислів’я стверджує: один малюнок говорить більше, ніж тисячаслів. Це означає, що зображення часто можна швидше зрозуміти, ніж мову. Також малюнки можуть краще передавати почуття. Тому в рекламі подається багато малюнків. Зображення діють інакше, ніж мова. Вони показують нам паралельно більше речей і діють у своїй сукупності. Це означає, що цілком усе зображення має певний ефект. У мові, як правило, використовується явно більше слів. Але зображення і мова мають спільне. Щоб описати зображення, нам потрібна мова. І навпаки: багато текстів стають добре зрозумілими лише за допомогою малюнків. Співвідношення зображення та мови вивчається лінгвістами. Але питання ставиться, чи є зображення також окремою мовою. Якщо дещо лише знято на плівку, ми можемо розглядати зображення. Але висловлювання фільму не конкретні. Якщо зображення повинно діяти як мова, воно повинно бути конкретним. Чим менше воно показує, тим зрозумілішим стає його посилання. Хорошим прикладом цього є піктограми. Піктограми – це прості та однозначні графічні позначки. Вони заміняють вербальну мову, тобто є візуальною комунікацією. Піктограма для заборони паління відома всім. Вона показує перекреслену цигарку. Через глобалізацію малюнки стають дедалі важливішими. Але мову зображень також слід вчити. Вона зрозуміла не в усьому світі, навіть якщо багато думати. Адже наша культура впливає на наше розуміння малюнка. Що ми бачимо – залежить від багатьох різних факторів. Так, деякі люди не бачать цигарки, а лише темні лінії.