Розмовник

uk Великий – малий   »   hy մեծ - փոքր

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська вірменська Відтворити більше
Великий і малий մ-- և----ր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
me-s--ev --v--’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Слон великий. Փ-----ե- է: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P--ghy-m-ts e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Миша маленька. Մու-ը-փոքր-է: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
Mu-y -’-o--r-e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Темний і ясний մ--- - ----ա-որ մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
mu-- ye- --sa-or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Ніч темна. Գ---ր- -----է: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
Gishe------’ e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
День ясний. Օրը --յծա---: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
O-y --y-s--- e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
старий і молодий ծ-ր և -ր-տասարդ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
t-e--y-v--e--tas--d t___ y__ y_________ t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Наш дід дуже старий. Մ-ր -ապիկը -ատ-ծե--է: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
M-r-p-pi-y-sh-t-t----e M__ p_____ s___ t___ e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
70 років тому він був ще молодий. Յո-ան--ուն--արի-ա-ա---- --ի--սարդ էր: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Y-t’a--su--t--i -rraj--a-----t-s-r- er Y_________ t___ a____ n_ y_________ e_ Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
гарний і огидний գ---ցիկ-և տ--ղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
geg---s’-k--e- tge-h g_________ y__ t____ g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
Метелик гарний. Թիթե-ը-գ-ղ---- -: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T’it’ye-ry --g------k-e T_________ g_________ e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
Павук огидний. Ս--դը----ղ--: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
S---- t--gh-e S____ t____ e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
товстий і худий գ-ր և ն-հար գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
ge- -ev--ih-r g__ y__ n____ g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
Жінка вагою 100 кілограм – товста. Կինը -ար-ուր---լո-ր-մո----ր-է: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
K-ny -ar--r--i--gr-mov -e- e K___ h_____ k_________ g__ e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. Տ----ր---հ-ս----կ-լ-գ--մո---իհար -: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Tgham--d---i--- -il-g-a-ov n--ar e T________ h____ k_________ n____ e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
Дорогий і дешевий թ-նկ-և----ն թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t’-n--yev ez-an t____ y__ e____ t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
Автомобіль дорогий. Մե-ե----թանկ-է: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Mek’y---n t---- e M________ t____ e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Газета дешева. Թ-ր---էժա- -: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T------y e-han e T_______ e____ e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…