Knjiga fraza

bs Prisvojne zamjenice 2   »   ps ملکیت ضمیر 2

67 [šezdeset i sedam]

Prisvojne zamjenice 2

Prisvojne zamjenice 2

67 [ اووه شپېته ]

67 [ اووه شپېته ]

ملکیت ضمیر 2

[ملکیت ضمیر 2]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski paštu Igra Više
naočale ع-ن-ې ع____ ع-ن-ې ----- عینکې 0
عی-کې ع____ ع-ن-ې ----- عینکې
On je zaboravio svoje naočale. هغ- -پل--عين-ې --رې----. ه__ خ___ ع____ ه___ ک___ ه-ه خ-ل- ع-ن-ې ه-ر- ک-ې- ------------------------- هغه خپلی عينکې هېرې کړې. 0
aǧa----y -ê-n-- -ê-----ê a__ ǩ___ a_____ a___ k__ a-a ǩ-l- a-y-k- a-r- k-ê ------------------------- aǧa ǩply aêynkê aêrê kṟê
Ma gdje su mu naočale? د--غه---------رته دي؟ د ه__ ع____ چ____ د__ د ه-ه ع-ن-ې چ-ر-ه د-؟ --------------------- د هغه عینکې چیرته دي؟ 0
d-aǧa-ay------rt- --y d a__ a____ ç____ d__ d a-a a-n-ê ç-r-a d-y --------------------- d aǧa aynkê çyrta dêy
sat سا-ت س___ س-ع- ---- ساعت 0
سا-ت س___ س-ع- ---- ساعت
Njegov sat je pokvaren. س-عت-ی- -ا- شو- د-. س___ ی_ م__ ش__ د__ س-ع- ی- م-ت ش-ی د-. ------------------- ساعت یې مات شوی دی. 0
ساعت--ې-مات-ش---دی. س___ ی_ م__ ش__ د__ س-ع- ی- م-ت ش-ی د-. ------------------- ساعت یې مات شوی دی.
Sat visi na zidu. سا-ت------و-ل--و-ند-د-. س___ پ_ د____ ځ____ د__ س-ع- پ- د-و-ل ځ-ړ-د د-. ----------------------- ساعت په دیوال ځوړند دی. 0
ساعت په-د---- ځو----دی. س___ پ_ د____ ځ____ د__ س-ع- پ- د-و-ل ځ-ړ-د د-. ----------------------- ساعت په دیوال ځوړند دی.
pasoš پا--ورټ پ______ پ-س-و-ټ ------- پاسپورټ 0
پ-س-و-ټ پ______ پ-س-و-ټ ------- پاسپورټ
On je izgubio svoj pasoš. ه---خپ- پ---ورټ--رک----. ه__ خ__ پ______ و__ ک___ ه-ه خ-ل پ-س-و-ټ و-ک ک-و- ------------------------ هغه خپل پاسپورټ ورک کړو. 0
aǧ- --l-pās-o-- -r----o a__ ǩ__ p______ o__ k__ a-a ǩ-l p-s-o-ṯ o-k k-o ----------------------- aǧa ǩpl pāsporṯ ork kṟo
Gdje je onda njegov pasoš? پ-سپور---ې چ--ته-د-؟ پ______ ی_ چ____ د__ پ-س-و-ت ی- چ-ر-ه د-؟ -------------------- پاسپورت یې چیرته دی؟ 0
پا----- یې---ر----ی؟ پ______ ی_ چ____ د__ پ-س-و-ت ی- چ-ر-ه د-؟ -------------------- پاسپورت یې چیرته دی؟
oni – njihov / njihova / njihovo ه---– --ې ه__ – ه__ ه-ه – ه-ې --------- هغه – هغې 0
هغه –---ې ه__ – ه__ ه-ه – ه-ې --------- هغه – هغې
Djeca ne mogu naći njihove roditelje. ما---ا- -پل م-ر--و -لا- -- شی-پ-د--ک-ل-. م______ خ__ م__ ا_ پ___ ن_ ش_ پ___ ک____ م-ش-م-ن خ-ل م-ر ا- پ-ا- ن- ش- پ-د- ک-ل-. ---------------------------------------- ماشومان خپل مور او پلار نه شی پیدا کولی. 0
mā----- ǩ-l --r ā- plār -a -----d- ---y m______ ǩ__ m__ ā_ p___ n_ š_ p___ k___ m-š-m-n ǩ-l m-r ā- p-ā- n- š- p-d- k-l- --------------------------------------- māšomān ǩpl mor āo plār na šy pydā koly
Ali eto dolaze njihovi roditelji! د هغ- ----او -----ر-غ--! د ه__ م__ ا_ پ___ ر_____ د ه-ې م-ر ا- پ-ا- ر-غ-ل- ------------------------- د هغې مور او پلار راغلل! 0
- -ǧ---o--------- -ā-ll d a__ m__ ā_ p___ r____ d a-ê m-r ā- p-ā- r-ǧ-l ------------------------ d aǧê mor āo plār rāǧll
Vi – Vaš / Vaša / Vaše ت------س--سو ت___ - س____ ت-س- - س-ا-و ------------ تاسو - ستاسو 0
تاس------ا-و ت___ - س____ ت-س- - س-ا-و ------------ تاسو - ستاسو
Kakvo je bilo Vaše putovanje, gospodine Miler? ستا-- س-- څ---------س-ر -و-ر؟ س____ س__ څ___ و__ م___ م____ س-ا-و س-ر څ-ګ- و-، م-ٹ- م-ل-؟ ----------------------------- ستاسو سفر څنګه وو، مسٹر مولر؟ 0
s--so-sfr----g- o- -s--m--r s____ s__ t____ o_ m__ m___ s-ā-o s-r t-n-a o- m-r m-l- --------------------------- stāso sfr tsnga oo msr molr
Gdje je Vaša žena, gospodine Miler? م-ٹ-----ر--س-اسو -ځه ---ت- -ه؟ م___ م____ س____ ښ__ چ____ د__ م-ٹ- م-ل-, س-ا-و ښ-ه چ-ر-ه د-؟ ------------------------------ مسٹر مولر, ستاسو ښځه چیرته ده؟ 0
m-- -ol- st-s--ǩd-a-ç--ta -a m__ m___ s____ ǩ___ ç____ d_ m-r m-l- s-ā-o ǩ-z- ç-r-a d- ---------------------------- msr molr stāso ǩdza çyrta da
Vi – Vaš / Vaša / Vaše تا-و-- س--سو ت___ - س____ ت-س- - س-ا-و ------------ تاسو - ستاسو 0
تاس- --ستاسو ت___ - س____ ت-س- - س-ا-و ------------ تاسو - ستاسو
Kakvo je bilo Vaše putovanje, gospođo Schmidt? س-ا-- -ف- څ--ه-وو، --ګ- -م-ت؟ س____ س__ څ___ و__ ه___ ش____ س-ا-و س-ر څ-ګ- و-، ه-ګ- ش-ی-؟ ----------------------------- ستاسو سفر څنګه وو، هنګه شمیت؟ 0
st-s- s---t--ga-o--anga ---t s____ s__ t____ o_ a___ š___ s-ā-o s-r t-n-a o- a-g- š-y- ---------------------------- stāso sfr tsnga oo anga šmyt
Gdje je Vaš muž, gospođo Schmidt? ستا-- م-ړ-- ---من--ی------؟ س____ م____ م____ چ____ د__ س-ا-و م-ړ-، م-ر-ن چ-ر-ه د-؟ --------------------------- ستاسو میړه، میرمن چیرته دی؟ 0
s---- m-ṟa -y-mn---r----y s____ m___ m____ ç____ d_ s-ā-o m-ṟ- m-r-n ç-r-a d- ------------------------- stāso myṟa myrmn çyrta dy

Genetska mutacija omogućava govor

Od svih živih bića na svijetu jedino čovjek može govoriti. Po tome se razlikuje od životinja i biljaka. Naravno da i životinje i biljke međusobno komuniciraju. Međutim, oni ne govore složeni jezik u slogovima. Zašto onda čovjek može govoriti? Za govor su potrebna određena organska obilježja. Ta tjelesna obilježja ima samo čovjek. Međutim, to ne znači nužno da ih je on razvio. U istoriji evolucije se ništa ne dešava bez razloga. Čovjek je jednom samo počeo govoriti. Ne zna se kad se to tačno desilo. Međutim, nešto se moralo dogoditi što je čovjeku dalo sposobnost govora. Istraživači smatraju da je za to zaslužna genetska mutacija. Antropolozi su usporedili nasljedne osobine različitih živih bića. Poznato je da jedan određeni gen utječe na jezik. Ljudi kod kojih je on oštećen imaju probleme s jezikom. Ne mogu se dobro izraziti te slabije razumiju riječi. Taj gen se ispitivao kod ljudi, majmuna i miševa. Kod ljudi i čimpanzi je jako sličan. Mogu se primijetiti samo dvije male razlike. Te razlike su uočljive u mozgu. Zajedno s ostalim genima one utječu na određene moždane aktivnosti. Na taj način čovjek može govoriti, dok majmun ne može. Međutim, zagonetka ljudskog jezika time još nije riješena. Pošto genetska mutacija nije dovoljna da bi se moglo govoriti. Istraživači su miševima usadili genetsku varijantu. To im nije dalo sposobnost govora... No njihovo cičenje je imalo drugačiji zvuk!