Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   no stor – liten

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sekstiåtte]

stor – liten

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski norveški Igra Više
veliko i malo s-o- o- liten s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Slon je velik. E-----ten-er st--. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Miš je malen. M-s- -r-l----. M___ e_ l_____ M-s- e- l-t-n- -------------- Musa er liten. 0
tamno i svijetlo mørk-og -ys m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Noć je tamna. N----n ----ør-. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Dan je svijetao. Dagen--r-l--. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
staro i mlado ga-m----g---g g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Naš djed je jako star. B-s----r-n -år er -eld-----mmel. B_________ v__ e_ v_____ g______ B-s-e-a-e- v-r e- v-l-i- g-m-e-. -------------------------------- Bestefaren vår er veldig gammel. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. Fo- s-tti-å----d-- va- h-- u--. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år siden var han ung. 0
lijepo i ružno p----g --y-g p__ o_ s____ p-n o- s-y-g ------------ pen og stygg 0
Leptir je lijep. S------ug--n--r p--. S___________ e_ p___ S-m-e-f-g-e- e- p-n- -------------------- Sommerfuglen er pen. 0
Pauk je ružan. E--er-op-e-----s--g-. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
debelo i mršavo tyk- o--t-nn t___ o_ t___ t-k- o- t-n- ------------ tykk og tynn 0
Žena od 100 kila je debela. E-----n-e-på -u--r---ilo--r-tyk-. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-k-. --------------------------------- En kvinne på hundre kilo er tykk. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. En--a-n-p- ----i----- -- -y-n. E_ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E- m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------ En mann på femti kilo er tynn. 0
skupo i jeftino d-- -- ----ig d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Auto je skupo. B---n er--yr. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Novine su jeftine. A--se- -- b-llig. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...