Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   sk veľký – malý

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski slovački Igra Više
veliko i malo ve-ký---m--ý v____ a m___ v-ľ-ý a m-l- ------------ veľký a malý 0
Slon je velik. S-o- j- v---ý. S___ j_ v_____ S-o- j- v-ľ-ý- -------------- Slon je veľký. 0
Miš je malen. M-š----ma--. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
tamno i svijetlo t-avý----ve--ý t____ a s_____ t-a-ý a s-e-l- -------------- tmavý a svetlý 0
Noć je tamna. Noc je-t---á. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Dan je svijetao. Deň-je-s-e-lý. D__ j_ s______ D-ň j- s-e-l-. -------------- Deň je svetlý. 0
staro i mlado s---ý a -l-dý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Naš djed je jako star. Ná---e-------v-ľm- --ar-. N__ d____ j_ v____ s_____ N-š d-d-o j- v-ľ-i s-a-ý- ------------------------- Náš dedko je veľmi starý. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. Pr-- 70--ok-----l eš-e m-adý. P___ 7_ r____ b__ e___ m_____ P-e- 7- r-k-i b-l e-t- m-a-ý- ----------------------------- Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 0
lijepo i ružno p-k---- škar-dý p____ a š______ p-k-ý a š-a-e-ý --------------- pekný a škaredý 0
Leptir je lijep. M-----je pekn-. M____ j_ p_____ M-t-ľ j- p-k-ý- --------------- Motýľ je pekný. 0
Pauk je ružan. Pa-ú- -e--ka-e-ý. P____ j_ š_______ P-v-k j- š-a-e-ý- ----------------- Pavúk je škaredý. 0
debelo i mršavo t---ý --ch-dý t____ a c____ t-s-ý a c-u-ý ------------- tlstý a chudý 0
Žena od 100 kila je debela. Ž--а----ž-ac- --------g-a------e--ls-á. Ž____ v______ 1__ k__________ j_ t_____ Ž-n-, v-ž-a-a 1-0 k-l-g-a-o-, j- t-s-á- --------------------------------------- Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. M-ž, ---i-ci--0-k--og-amov- j---h-d-. M___ v______ 5_ k__________ j_ c_____ M-ž- v-ž-a-i 5- k-l-g-a-o-, j- c-u-ý- ------------------------------------- Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. 0
skupo i jeftino d---------cný d____ a l____ d-a-ý a l-c-ý ------------- drahý a lacný 0
Auto je skupo. A-t--je-d-ah-. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Novine su jeftine. Nov-n- sú-lac--. N_____ s_ l_____ N-v-n- s- l-c-é- ---------------- Noviny sú lacné. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...