Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   sl velik – majhen

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski slovenački Igra Više
veliko i malo v-li--i- majhen v____ i_ m_____ v-l-k i- m-j-e- --------------- velik in majhen 0
Slon je velik. S--n j- v-l-k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Miš je malen. Miš je majhn-. M__ j_ m______ M-š j- m-j-n-. -------------- Miš je majhna. 0
tamno i svijetlo tem-- in s---el t____ i_ s_____ t-m-n i- s-e-e- --------------- temen in svetel 0
Noć je tamna. N---je--emna. N__ j_ t_____ N-č j- t-m-a- ------------- Noč je temna. 0
Dan je svijetao. D----e -v-te-. D__ j_ s______ D-n j- s-e-e-. -------------- Dan je svetel. 0
staro i mlado star-in----d s___ i_ m___ s-a- i- m-a- ------------ star in mlad 0
Naš djed je jako star. Naš-d-dek -- ---o -ta-. N__ d____ j_ z___ s____ N-š d-d-k j- z-l- s-a-. ----------------------- Naš dedek je zelo star. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. P-ed ---em--s--im- le-i-je-b---še mlad. P___ s____________ l___ j_ b__ š_ m____ P-e- s-d-m-e-e-i-i l-t- j- b-l š- m-a-. --------------------------------------- Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0
lijepo i ružno l-p -n--rd l__ i_ g__ l-p i- g-d ---------- lep in grd 0
Leptir je lijep. M--ulj je----. M_____ j_ l___ M-t-l- j- l-p- -------------- Metulj je lep. 0
Pauk je ružan. P--ek-j- g-d. P____ j_ g___ P-j-k j- g-d- ------------- Pajek je grd. 0
debelo i mršavo debe--i- -uh d____ i_ s__ d-b-l i- s-h ------------ debel in suh 0
Žena od 100 kila je debela. Ž--ska s---o k----i je --b---. Ž_____ s s__ k_____ j_ d______ Ž-n-k- s s-o k-l-m- j- d-b-l-. ------------------------------ Ženska s sto kilami je debela. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. Moš-i s -0---et----tim-) k-l-mi--e suh. M____ s 5_ (____________ k_____ j_ s___ M-š-i s 5- (-e-d-s-t-m-) k-l-m- j- s-h- --------------------------------------- Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 0
skupo i jeftino d--- -- -o-eni d___ i_ p_____ d-a- i- p-c-n- -------------- drag in poceni 0
Auto je skupo. A--- j---r--. A___ j_ d____ A-t- j- d-a-. ------------- Avto je drag. 0
Novine su jeftine. Č-s---s-je-po--ni. Č______ j_ p______ Č-s-p-s j- p-c-n-. ------------------ Časopis je poceni. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...