Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   bg голям – малък

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski bugarski Igra Više
veliko i malo г--ям---м-л-к г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
go---- ------k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Slon je velik. Сл--ъ--е--о--м. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
S-onyt y--g----m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Miš je malen. М-ш---- - ма-ка. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
Mish-a-a ye m-l-a. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
tamno i svijetlo тъ-е--- --ет-л т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
t---n-i ---tyl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Noć je tamna. Нощ---е т-мна. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
Nos--h----- -y-n-. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Dan je svijetao. Д---- е--в--ъ-. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
D-n-at -- -v--yl. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.
staro i mlado с----и-мл-д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
sta- i--lad s___ i m___ s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Naš djed je jako star. Н--и---дя-о---мно------р. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
Na-hiy-t dy-do-ye---og- st-r. N_______ d____ y_ m____ s____ N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-. ----------------------------- Nashiyat dyado ye mnogo star.
Prije 70 godina bio je još mlad. П---и-70 -о-----е б---още-м-а-. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
P--di -- -od----y- --- -shche m---. P____ 7_ g_____ y_ b__ o_____ m____ P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-. ----------------------------------- Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
lijepo i ružno к-а-и--- г----н к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
k---iv-- grozen k_____ i g_____ k-a-i- i g-o-e- --------------- krasiv i grozen
Leptir je lijep. П--еру--та----р---в-. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
P-pe----t--ye -r-s---. P_________ y_ k_______ P-p-r-d-t- y- k-a-i-a- ---------------------- Peperudata ye krasiva.
Pauk je ružan. Па-кът е г-озен. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
Pa--kyt-ye ------. P______ y_ g______ P-y-k-t y- g-o-e-. ------------------ Payakyt ye grozen.
debelo i mršavo дебе--- --аб д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
d-bel-i s-ab d____ i s___ d-b-l i s-a- ------------ debel i slab
Žena od 100 kila je debela. Ж-н- --т--ло 10----л---а-а е-д--е--. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
Zh-n- s teglo 100 ki--gr-ma ye debela. Z____ s t____ 1__ k________ y_ d______ Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-. -------------------------------------- Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
Muškarac od 50 kila je mršav. Мъ--с-т-гло-50--и-о--а---е ---б. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
M--h --t-g-o-50-kilog-a-a y---l--. M___ s t____ 5_ k________ y_ s____ M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-. ---------------------------------- Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
skupo i jeftino с-ъ--и е--ин с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
sk---- ---tin s___ i y_____ s-y- i y-v-i- ------------- skyp i yevtin
Auto je skupo. К-лата - -----. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
K--a-- -e---ypa. K_____ y_ s_____ K-l-t- y- s-y-a- ---------------- Kolata ye skypa.
Novine su jeftine. В-с-н--ъ- е-евтин. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
Ve--n--y---- y-v---. V________ y_ y______ V-s-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vestnikyt ye yevtin.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...