Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   fi iso – pieni

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski finski Igra Više
veliko i malo i-- ja pieni i__ j_ p____ i-o j- p-e-i ------------ iso ja pieni 0
Slon je velik. E--f--tt--on--so. E________ o_ i___ E-e-a-t-i o- i-o- ----------------- Elefantti on iso. 0
Miš je malen. H---i o- pieni. H____ o_ p_____ H-i-i o- p-e-i- --------------- Hiiri on pieni. 0
tamno i svijetlo pi--- ja--a---sa p____ j_ v______ p-m-ä j- v-l-i-a ---------------- pimeä ja valoisa 0
Noć je tamna. Y--on -i-e-. Y_ o_ p_____ Y- o- p-m-ä- ------------ Yö on pimeä. 0
Dan je svijetao. Päivä o- v--o--a. P____ o_ v_______ P-i-ä o- v-l-i-a- ----------------- Päivä on valoisa. 0
staro i mlado v--ha -a-n-o-i v____ j_ n____ v-n-a j- n-o-i -------------- vanha ja nuori 0
Naš djed je jako star. Iso--------n--yvin--an--. I________ o_ h____ v_____ I-o-s-m-e o- h-v-n v-n-a- ------------------------- Isoisämme on hyvin vanha. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. 70----tta ---t-n --------vie----u-ri. 7_ v_____ s_____ h__ o__ v____ n_____ 7- v-o-t- s-t-e- h-n o-i v-e-ä n-o-i- ------------------------------------- 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 0
lijepo i ružno k-uni- -- --ma k_____ j_ r___ k-u-i- j- r-m- -------------- kaunis ja ruma 0
Leptir je lijep. Perho-en--- -----s. P_______ o_ k______ P-r-o-e- o- k-u-i-. ------------------- Perhonen on kaunis. 0
Pauk je ružan. H--äh-kki-o- ruma. H________ o_ r____ H-m-h-k-i o- r-m-. ------------------ Hämähäkki on ruma. 0
debelo i mršavo l-------a-lai-a l_____ j_ l____ l-h-v- j- l-i-a --------------- lihava ja laiha 0
Žena od 100 kila je debela. N--nen, -ok---a-n-- 1--------,--n l-h-va. N______ j___ p_____ 1__ k_____ o_ l______ N-i-e-, j-k- p-i-a- 1-0 k-l-a- o- l-h-v-. ----------------------------------------- Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. Mi----jo-a----na- -0 ki---, on -aih-. M____ j___ p_____ 5_ k_____ o_ l_____ M-e-, j-k- p-i-a- 5- k-l-a- o- l-i-a- ------------------------------------- Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. 0
skupo i jeftino ka-----ja -al-a k_____ j_ h____ k-l-i- j- h-l-a --------------- kallis ja halpa 0
Auto je skupo. A-to------l--s. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Novine su jeftine. S-n-m-le--i-o--halp-. S__________ o_ h_____ S-n-m-l-h-i o- h-l-a- --------------------- Sanomalehti on halpa. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...