Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   uk Великий – малий

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

[Velykyy̆ – malyy̆]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski ukrajinski Igra Više
veliko i malo Вел------ -ал-й В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
Vely-yy̆-- ----y̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Slon je velik. С-----ел-к-й. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
S--n --l-ky--. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Miš je malen. Миша--ал----а. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
My-h--male-ʹ--. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
tamno i svijetlo Те--и-----сний Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
T---y-̆-i yasny-̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Noć je tamna. Н-ч --м-а. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
N--h--e-na. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Dan je svijetao. Д--ь ---ий. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
De-- y--n--̆. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
staro i mlado ст------ молод-й с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
s-ar-y̆ - --l-dy-̆ s_____ i m______ s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
Naš djed je jako star. На- -ід-дуж- стари-. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
N-sh did-d-z-e-st-----. N___ d__ d____ s______ N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
Prije 70 godina bio je još mlad. 70-р--і---о-- -і- б-в -е --лод-й. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
7----ki- --m--v-n buv-s--h- mo---y-̆. 7_ r____ t___ v__ b__ s____ m_______ 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
lijepo i ružno гарн-й---ог----й г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
h-rn--̆ i---ydn--̆ h_____ i o______ h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
Leptir je lijep. Ме-елик-гарн-й. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
M---lyk-----yy-. M______ h______ M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
Pauk je ružan. П---- ог-д---. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
Pa-uk ohy--yy̆. P____ o_______ P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
debelo i mršavo то-с--й ---удий т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
t--styy̆ -----d--̆ t______ i k_____ t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
Žena od 100 kila je debela. Жінк- -аг-- 100 к-л-г-а--- -овста. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Z-i-k---a-o-u-10---ilo---m – --vs--. Z_____ v_____ 1__ k_______ – t______ Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
Muškarac od 50 kila je mršav. Ч-ловік в-гою -0--іл--ра- –--уди-. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
Ch---v-k---ho-u 50 k-l---am –-k--d--̆. C_______ v_____ 5_ k_______ – k______ C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
skupo i jeftino Д--о--- і-де-е-ий Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
D------- - de---vyy̆ D______ i d_______ D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
Auto je skupo. Ав-о----л----ро---. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
A-tomo-il----roh-y̆. A_________ d_______ A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
Novine su jeftine. Г--ет--де-е-а. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
Ha-eta --shev-. H_____ d_______ H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...