Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   ja 小さい―大きい

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [六十八]

68 [Rokujūhachi]

小さい―大きい

chīsai ― ōkī

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski japanski Igra Više
veliko i malo 大と 小 大と 小 大と 小 大と 小 大と 小 0
ō to-ko ō t_ k_ ō t- k- ------- ō to ko
Slon je velik. 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 0
z- -a ---. z_ w_ ō___ z- w- ō-ī- ---------- zō wa ōkī.
Miš je malen. ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 0
ne---- -a-c-īs--. n_____ w_ c______ n-z-m- w- c-ī-a-. ----------------- nezumi wa chīsai.
tamno i svijetlo 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 0
ak-r--t--kurai a_______ k____ a-a-u-t- k-r-i -------------- akaruito kurai
Noć je tamna. 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 0
y--- -a k--ai. y___ w_ k_____ y-r- w- k-r-i- -------------- yoru wa kurai.
Dan je svijetao. 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 0
hir--wa a-aru-. h___ w_ a______ h-r- w- a-a-u-. --------------- hiru wa akarui.
staro i mlado 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 0
t--h- o t--t-----wa-ai t____ o t____ t_ w____ t-s-i o t-t-a t- w-k-i ---------------------- toshi o totta to wakai
Naš djed je jako star. 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 0
wa-a-hit--hi no-sofu-wa t-te------e-d-su. w___________ n_ s___ w_ t_____ k_________ w-t-s-i-a-h- n- s-f- w- t-t-m- k-r-i-e-u- ----------------------------------------- watashitachi no sofu wa totemo kōreidesu.
Prije 70 godina bio je još mlad. 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 0
7----n-m-e w--ka-e------d--waka--t-ade-u. 7_____ m__ w_ k___ w_ m___ w_____________ 7---e- m-e w- k-r- w- m-d- w-k-k-t-a-e-u- ----------------------------------------- 70-Nen mae wa kare wa mada wakakattadesu.
lijepo i ružno 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 0
u-sukush---o -i-i-ui u________ t_ m______ u-s-k-s-ī t- m-n-k-i -------------------- utsukushī to minikui
Leptir je lijep. 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 0
chō-wa-utsuk-s-ī. c__ w_ u_________ c-ō w- u-s-k-s-ī- ----------------- chō wa utsukushī.
Pauk je ružan. 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 0
k--- wa -i--k--. k___ w_ m_______ k-m- w- m-n-k-i- ---------------- kumo wa minikui.
debelo i mršavo 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 0
himan-----oso-i h____ t_ h_____ h-m-n t- h-s-m- --------------- himan to hosomi
Žena od 100 kila je debela. 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 0
j--ei------0-ki-o -a -ima--es-. j____ d_ 1_______ w_ h_________ j-s-i d- 1-0-k-r- w- h-m-n-e-u- ------------------------------- josei de 100-kiro wa himandesu.
Muškarac od 50 kila je mršav. 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 0
da---i-d-----ki-o-w---o-o-i-esu. d_____ d_ 5______ w_ h__________ d-n-e- d- 5---i-o w- h-s-m-d-s-. -------------------------------- dansei de 50-kiro wa hosomidesu.
skupo i jeftino 高いと安い 高いと安い 高いと安い 高いと安い 高いと安い 0
t---- to -a-ui t____ t_ y____ t-k-i t- y-s-i -------------- takai to yasui
Auto je skupo. 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 0
jid--h- -a ta---. j______ w_ t_____ j-d-s-a w- t-k-i- ----------------- jidōsha wa takai.
Novine su jeftine. 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 0
sh---u--w--y-sui. s______ w_ y_____ s-i-b-n w- y-s-i- ----------------- shinbun wa yasui.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...