Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   et suur – väike

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski estonski Igra Više
veliko i malo suur------i-e s___ j_ v____ s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
Slon je velik. E--van-----s---. E______ o_ s____ E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
Miš je malen. H-ir -- --i-e. H___ o_ v_____ H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
tamno i svijetlo pi----a-----e p___ j_ v____ p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
Noć je tamna. Ö--on --me. Ö_ o_ p____ Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
Dan je svijetao. P-e--o--v-l--. P___ o_ v_____ P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
staro i mlado van---- --or v___ j_ n___ v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Naš djed je jako star. M-----an-i-a -- ------a-a. M___ v______ o_ v___ v____ M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. 70-aa-t---t--asi--li t--vee- -oo-. 7_ a_____ t_____ o__ t_ v___ n____ 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
lijepo i ružno i-us-----n--u i___ j_ i____ i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
Leptir je lijep. L---ik------i-us. L_______ o_ i____ L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
Pauk je ružan. Ä-bli---- in-t-. Ä_____ o_ i_____ Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
debelo i mršavo p--- -- k-hn p___ j_ k___ p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
Žena od 100 kila je debela. 100--ilo---a--v---in- o- -a--. 1__ k___ k_____ n____ o_ p____ 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. 50---lo---al-v m--s o- -õh-. 5_ k___ k_____ m___ o_ k____ 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
skupo i jeftino k-l-i- -- -dav k_____ j_ o___ k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
Auto je skupo. A-t- o--k-ll--. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Novine su jeftine. A--l-----n ---v. A______ o_ o____ A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...