Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   hr veliko – malo

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski hrvatski Igra Više
veliko i malo v--i-- --m--o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
Slon je velik. Sl-n je v-li-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Miš je malen. Miš j--ma--n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
tamno i svijetlo ta-no-i sv--e--o t____ i s_______ t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
Noć je tamna. No- -e-----a. N__ j_ t_____ N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
Dan je svijetao. D-n je -v---t--. D__ j_ s________ D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
staro i mlado s-ar- i--l--o s____ i m____ s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
Naš djed je jako star. Na---j-- -- jak----ar. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. P-ij- 7--godin-----j-- --o -l-d. P____ 7_ g_____ j_ j__ b__ m____ P-i-e 7- g-d-n- j- j-š b-o m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina je još bio mlad. 0
lijepo i ružno l--e---i-r--no l_____ i r____ l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
Leptir je lijep. L-p--- -----jep. L_____ j_ l_____ L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
Pauk je ružan. Pa-k j- ---an. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
debelo i mršavo d-be-- ---rš--o d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
Žena od 100 kila je debela. Ž--a-o- s---k--o-r--- -e -e-ela. Ž___ o_ s__ k________ j_ d______ Ž-n- o- s-o k-l-g-a-a j- d-b-l-. -------------------------------- Žena od sto kilograma je debela. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. Mu--a--- ---p--e-et ---og--m---- mrš--. M_______ o_ p______ k________ j_ m_____ M-š-a-a- o- p-d-s-t k-l-g-a-a j- m-š-v- --------------------------------------- Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 0
skupo i jeftino s-upo - ------o s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
Auto je skupo. A-----e skup-. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
Novine su jeftine. No--n------e---n-. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...