Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   mk голем – мал

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

[guolyem – mal]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski makedonski Igra Više
veliko i malo г--ем-- -ал г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
g-o-y-m i --l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Slon je velik. Сл-н-т е ---ем. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
Slo-ot ---gu-l---. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Miš je malen. Г--ше--т-е-мал. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
Gu-oo-h--tzot -e -a-. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
tamno i svijetlo т--ен и-с----л т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
t-em-e- i -v-e-ol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Noć je tamna. Ноќ-а - т--на. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
N-k--a-y- t---n-. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Dan je svijetao. Д--о- е-----о-. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
Dye-o- ye sv--t--. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
staro i mlado с--р-и м-ад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
sta--- -l-d s___ i m___ s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Naš djed je jako star. Н--ио- д-до е-мн--у с---. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
N-s-i-t d-e-------n-g-o- sta-. N______ d____ y_ m______ s____ N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
Prije 70 godina bio je još mlad. Пр-д-7--г-дини б----у--е-м-ад. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
Pr-e---- -u-dini--y---y- oosh-ye m---. P____ 7_ g______ b______ o______ m____ P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
lijepo i ružno убав - -рд у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
oo----- --rd o____ i g___ o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
Leptir je lijep. Пе------а-а-- у-ав-. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
Pyepyero-t-at---e--o---a. P_____________ y_ o______ P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
Pauk je ružan. Паја-о----грд. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
P--a----y--gu-d. P______ y_ g____ P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
debelo i mršavo дебе- и-с--- --т---к д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
dyeb-e- i -l-----t--n-k d______ i s___ / t_____ d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
Žena od 100 kila je debela. Же-а-со --0-к---г--ми - де-е--. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐ-ena-so---0 -ilogur--- -- --eby-l-. ʐ____ s_ 1__ k_________ y_ d________ ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
Muškarac od 50 kila je mršav. Маж--о 5- к---гра-и е -лаб. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
Maʐ -o 5--ki-og--am- -- sla-. M__ s_ 5_ k_________ y_ s____ M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
skupo i jeftino с--- и--втин с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
s----i--e---n s___ i y_____ s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
Auto je skupo. А--о--билот-е-ск--. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
A---m-b-lot -e--kap. A__________ y_ s____ A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
Novine su jeftine. В-с--к-т е е-тин. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
V---n-k---ye-y-v-i-. V________ y_ y______ V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...