Сл-н-т е ---ем.
С_____ е г_____
С-о-о- е г-л-м-
---------------
Слонот е голем. 0 Slo-ot ---gu-l---.S_____ y_ g_______S-o-o- y- g-o-y-m-------------------Slonot ye guolyem.
т--ен и-с----л
т____ и с_____
т-м-н и с-е-о-
--------------
темен и светол 0 t-em-e- i -v-e-olt______ i s______t-e-y-n i s-y-t-l-----------------tyemyen i svyetol
Д--о- е-----о-.
Д____ е с______
Д-н-т е с-е-о-.
---------------
Денот е светол. 0 Dye-o- ye sv--t--.D_____ y_ s_______D-e-o- y- s-y-t-l-------------------Dyenot ye svyetol.
Пе------а-а-- у-ав-.
П__________ е у_____
П-п-р-т-а-а е у-а-а-
--------------------
Пеперутката е убава. 0 Pyepyero-t-at---e--o---a.P_____________ y_ o______P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-.-------------------------Pyepyerootkata ye oobava.
Паја-о----грд.
П______ е г___
П-ј-к-т е г-д-
--------------
Пајакот е грд. 0 P--a----y--gu-d.P______ y_ g____P-ј-k-t y- g-r-.----------------Paјakot ye gurd.
дебе- и-с--- --т---к
д____ и с___ / т____
д-б-л и с-а- / т-н-к
--------------------
дебел и слаб / тенок 0 dyeb-e- i -l-----t--n-kd______ i s___ / t_____d-e-y-l i s-a- / t-e-o------------------------dyebyel i slab / tyenok
А--о--билот-е-ск--.
А__________ е с____
А-т-м-б-л-т е с-а-.
-------------------
Автомобилот е скап. 0 A---m-b-lot -e--kap.A__________ y_ s____A-t-m-b-l-t y- s-a-.--------------------Avtomobilot ye skap.
В-с--к-т е е-тин.
В_______ е е_____
В-с-и-о- е е-т-н-
-----------------
Весникот е евтин. 0 V---n-k---ye-y-v-i-.V________ y_ y______V-e-n-k-t y- y-v-i-.--------------------Vyesnikot ye yevtin.
Sve više ljudi odrasta dvojezično.
Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika.
Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike.
U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti.
Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće.
Tako se prilagođavaju svojoj okolini.
Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike.
Taj fenomen se naziva c
ode-switching
.
Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja.
Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike.
Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku.
Izražavaju se bolje na drugom jeziku.
Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom.
Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari.
Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ.
U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik.
Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo.
Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika.
Prije se miješanje jezika kritiziralo.
Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik.
Danas se to drugačije promatra.
Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost.
Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching.
Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik.
Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi.
Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije.
Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike.
Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...