Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   be вялікі – маленькі

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

[vyalіkі – malen’kі]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski bjeloruski Igra Više
veliko i malo вя--кі---м-ленькі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vyalі-і-і ma-en--і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Slon je velik. Сл-н--я----. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
Sl-n--yalіk-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Miš je malen. М-- -а-ен-к-я. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
M-sh m---n--aya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
tamno i svijetlo ц---ы ---в---ы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
tse--y-і-svetly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Noć je tamna. Н-ч-ц-м--я. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
N-ch-ts---a-a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Dan je svijetao. Дзе---с-ет--. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
D-e-’ s-etly. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
staro i mlado с--р- --м-лады с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
stary-- malady s____ і m_____ s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
Naš djed je jako star. Н-ш---ядуля-вельмі -т-ры. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
N-sh----adu--a-v-l--і-s----. N___ d________ v_____ s_____ N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
Prije 70 godina bio je još mlad. 70---д-- -аза- -н--ыў -шч- мала-ы. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
70 ---ou-n-zad-y-n--yu-ya--c----alad-. 7_ g____ n____ y__ b__ y______ m______ 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
lijepo i ružno п-ыг-ж--- -рыдкі п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
p-ygoz-- ------kі p_______ і b_____ p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
Leptir je lijep. М-тылё- пры-о--. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M--yl----ryg--hy. M______ p________ M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
Pauk je ružan. П--у---р----. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
Pav---b-----. P____ b______ P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
debelo i mršavo то-с-- --х--ы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t--sty-- ---dy t_____ і k____ t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
Žena od 100 kila je debela. Жан-ына --гою 1-- -- т--с---. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Zha-chyn------y--1----- --u----a. Z________ v_____ 1__ k_ t________ Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
Muškarac od 50 kila je mršav. Му-чы-а -аг---50-к---у-ы. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
Mu-h---n----------0--- k--dy. M________ v_____ 5_ k_ k_____ M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
skupo i jeftino дар--і-- -ан-ы д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
d--agі - ta--y d_____ і t____ d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
Auto je skupo. Аўт--а--ль----а--. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
A-t-mabі-’--ar-gі. A_________ d______ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
Novine su jeftine. Га-е-а танна-. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
Ga-e---t---a--. G_____ t_______ G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...