Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kazaški Igra Više
veliko i malo ү--е- ж-н----ш--н--й ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ülken -äne k----ntay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Slon je velik. П-л үлке-. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
P-l ü-ken. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Miš je malen. Ты--ан-к-----тай. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
T-şqan ki---n---. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
tamno i svijetlo қ---ңғ- --не--ар-қ қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
q-rañğı------ja--q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Noć je tamna. Т---қ---ңғ-. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
T-- -a--ñ--. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Dan je svijetao. Кү-д-- жарық. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Kü-d-z--a---. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
staro i mlado кәр- -ә-е --с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k--- jän- --s k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Naš djed je jako star. Біз--- -т---з-ө---к---. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
B---iñ --a-ı---t- -är-. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
Prije 70 godina bio je još mlad. 7- --л ---ын -- ----б---а-. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
7----l -u-ın-o---a--b----n. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
lijepo i ružno әд-мі--әне-ұс-ынс-з ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä--mi--äne --qı---z ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Leptir je lijep. Көбе-е- --ем-. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
K-be--- äd-mi. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Pauk je ružan. Өрмек-і-ұсқ---ыз. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ö-m-kş- -s-ın-ız. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
debelo i mršavo с-мі---арық с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
semi---a-ıq s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Žena od 100 kila je debela. Са-м-ғы 1-0 ке-і әйе-----і-. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
S-l--ğı 1-0----i-ä-el semiz. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Muškarac od 50 kila je mršav. С-л-а-ы--- -----р--м --ке--ар-қ. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S--m--- 50 -ïlogramm --kek ar--. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
skupo i jeftino қ--б-- -ә---арзан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
qımbat -----a---n q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Auto je skupo. Маш-н- қ-м-а-. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
M-şïna-q----t. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Novine su jeftine. Га-е- -р-ан. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Ga--t arza-. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...