Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   hu nagy – kicsi

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski mađarski Igra Više
veliko i malo nagy-és---c-i n___ é_ k____ n-g- é- k-c-i ------------- nagy és kicsi 0
Slon je velik. Az e-e-á-t---g-. A_ e______ n____ A- e-e-á-t n-g-. ---------------- Az elefánt nagy. 0
Miš je malen. A---gér -i-si. A_ e___ k_____ A- e-é- k-c-i- -------------- Az egér kicsi. 0
tamno i svijetlo s---t-és --l--os s____ é_ v______ s-t-t é- v-l-g-s ---------------- sötét és világos 0
Noć je tamna. Az--j-zaka ----t. A_ é______ s_____ A- é-s-a-a s-t-t- ----------------- Az éjszaka sötét. 0
Dan je svijetao. A n--pa- --lá---. A n_____ v_______ A n-p-a- v-l-g-s- ----------------- A nappal világos. 0
staro i mlado öreg és---atal ö___ é_ f_____ ö-e- é- f-a-a- -------------- öreg és fiatal 0
Naš djed je jako star. A ------y-pán- -ag-on-öreg. A m_ n________ n_____ ö____ A m- n-g-a-á-k n-g-o- ö-e-. --------------------------- A mi nagyapánk nagyon öreg. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. 7- évvel e--lőt--m-g---a-a--vo-t. 7_ é____ e______ m__ f_____ v____ 7- é-v-l e-e-ő-t m-g f-a-a- v-l-. --------------------------------- 70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 0
lijepo i ružno sz-p--s-c-ún-a s___ é_ c_____ s-é- é- c-ú-y- -------------- szép és csúnya 0
Leptir je lijep. A-p----n-ó s-é-. A p_______ s____ A p-l-a-g- s-é-. ---------------- A pillangó szép. 0
Pauk je ružan. A--ó---s-n--. A p__ c______ A p-k c-ú-y-. ------------- A pók csúnya. 0
debelo i mršavo kö----é- so-ány k____ é_ s_____ k-v-r é- s-v-n- --------------- kövér és sovány 0
Žena od 100 kila je debela. E-y nő--00 k--óv-- kö--r. E__ n_ 1__ k______ k_____ E-y n- 1-0 k-l-v-l k-v-r- ------------------------- Egy nő 100 kilóval kövér. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. Eg- --rf-----k-l---- s--ány. E__ f____ 5_ k______ s______ E-y f-r-i 5- k-l-v-l s-v-n-. ---------------------------- Egy férfi 50 kilóval sovány. 0
skupo i jeftino drá-a--s --c-ó d____ é_ o____ d-á-a é- o-c-ó -------------- drága és olcsó 0
Auto je skupo. A- aut--dr--a. A_ a___ d_____ A- a-t- d-á-a- -------------- Az autó drága. 0
Novine su jeftine. Az--jsá--olc-ó. A_ ú____ o_____ A- ú-s-g o-c-ó- --------------- Az újság olcsó. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...