Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   ca gran - petit

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski katalonski Igra Više
veliko i malo gr-------t-t g___ i p____ g-a- i p-t-t ------------ gran i petit 0
Slon je velik. L’el--ant -- ----. L________ é_ g____ L-e-e-a-t é- g-a-. ------------------ L’elefant és gran. 0
Miš je malen. El-r-to-í-é---eti-. E_ r_____ é_ p_____ E- r-t-l- é- p-t-t- ------------------- El ratolí és petit. 0
tamno i svijetlo fos- i-c-ar f___ i c___ f-s- i c-a- ----------- fosc i clar 0
Noć je tamna. L----t-és ---ca. L_ n__ é_ f_____ L- n-t é- f-s-a- ---------------- La nit és fosca. 0
Dan je svijetao. El dia-és--la-. E_ d__ é_ c____ E- d-a é- c-a-. --------------- El dia és clar. 0
staro i mlado v--l-i jove v___ i j___ v-l- i j-v- ----------- vell i jove 0
Naš djed je jako star. E- ----re -----s-molt--e-l. E_ n_____ a__ é_ m___ v____ E- n-s-r- a-i é- m-l- v-l-. --------------------------- El nostre avi és molt vell. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. F-----an-s -n-a-- ----j--e. F_ 7_ a___ e_____ e__ j____ F- 7- a-y- e-c-r- e-a j-v-. --------------------------- Fa 70 anys encara era jove. 0
lijepo i ružno be------l--g b___ i l____ b-l- i l-e-g ------------ bell i lleig 0
Leptir je lijep. L--p----lon- -s--o--c-. L_ p________ é_ b______ L- p-p-l-o-a é- b-n-c-. ----------------------- La papallona és bonica. 0
Pauk je ružan. L-a-a--a ---ll-tja. L_______ é_ l______ L-a-a-y- é- l-e-j-. ------------------- L’aranya és lletja. 0
debelo i mršavo g----i --im g___ i p___ g-a- i p-i- ----------- gras i prim 0
Žena od 100 kila je debela. Un- d--- -- c--t-q----s-é- -----a. U__ d___ d_ c___ q_____ é_ g______ U-a d-n- d- c-n- q-i-o- é- g-a-s-. ---------------------------------- Una dona de cent quilos és grassa. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. U-------de--i--u-----q-ilos -s p---. U_ h___ d_ c________ q_____ é_ p____ U- h-m- d- c-n-u-n-a q-i-o- é- p-i-. ------------------------------------ Un home de cinquanta quilos és prim. 0
skupo i jeftino c---i--a--t c__ i b____ c-r i b-r-t ----------- car i barat 0
Auto je skupo. El-co-x---s c-r. E_ c____ é_ c___ E- c-t-e é- c-r- ---------------- El cotxe és car. 0
Novine su jeftine. E- -iari--s-barat. E_ d____ é_ b_____ E- d-a-i é- b-r-t- ------------------ El diari és barat. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...