Knjiga fraza

bs Negacija 1   »   el Άρνηση 1

64 [šezdeset i četiri]

Negacija 1

Negacija 1

64 [εξήντα τέσσερα]

64 [exḗnta téssera]

Άρνηση 1

[Árnēsē 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski grčki Igra Više
Ja ne razumijem riječ. Δεν--α--λ---ίνω --ν ---η. Δ__ κ__________ τ__ λ____ Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν λ-ξ-. ------------------------- Δεν καταλαβαίνω την λέξη. 0
D-- k-ta---aínō-tē- l-xē. D__ k__________ t__ l____ D-n k-t-l-b-í-ō t-n l-x-. ------------------------- Den katalabaínō tēn léxē.
Ja ne razumijem rečenicu. Δ-- -ατ-----ίνω -η- πρ-----. Δ__ κ__________ τ__ π_______ Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν π-ό-α-η- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. 0
Den-ka--l--aí-ō tē- p--t---. D__ k__________ t__ p_______ D-n k-t-l-b-í-ō t-n p-ó-a-ē- ---------------------------- Den katalabaínō tēn prótasē.
Ja ne razumijem značenje. Δ-ν-κ-τα-α-α--- --ν-σ-μ-σ-α. Δ__ κ__________ τ__ σ_______ Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν σ-μ-σ-α- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την σημασία. 0
D-- k--a-a-a-n--t-n s-m----. D__ k__________ t__ s_______ D-n k-t-l-b-í-ō t-n s-m-s-a- ---------------------------- Den katalabaínō tēn sēmasía.
učitelj ο--άσ-αλ-ς ο δ_______ ο δ-σ-α-ο- ---------- ο δάσκαλος 0
o---sk--os o d_______ o d-s-a-o- ---------- o dáskalos
Razumijete li učitelja? Κατ---βαί--τε τ-ν--ά-----; Κ____________ τ__ δ_______ Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-α-ο- -------------------------- Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; 0
Ka----ba-n--e -o- dás---o? K____________ t__ d_______ K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-a-o- -------------------------- Katalabaínete ton dáskalo?
Da, dobro ga razumijem. Ναι, τ-ν-------βα--ω --λά. Ν___ τ__ κ__________ κ____ Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. 0
N-i----n k-ta-a---n- ka-á. N___ t__ k__________ k____ N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, ton katalabaínō kalá.
učiteljica η---σκά-α η δ______ η δ-σ-ά-α --------- η δασκάλα 0
ē-das--la ē d______ ē d-s-á-a --------- ē daskála
Razumijete li učiteljicu? Κα-α-α--ίνε-ε---ν--ασ--λ-; Κ____________ τ__ δ_______ Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-ά-α- -------------------------- Καταλαβαίνετε την δασκάλα; 0
K-t-la--ínete-tēn-d--k-l-? K____________ t__ d_______ K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-á-a- -------------------------- Katalabaínete tēn daskála?
Da, dobro je razumijem. Ν-ι,-τ-- κατ-λα--ίν------. Ν___ τ__ κ__________ κ____ Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, την καταλαβαίνω καλά. 0
N------n -a----baínō ka-á. N___ t__ k__________ k____ N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, tēn katalabaínō kalá.
ljudi ο-κ----ς ο κ_____ ο κ-σ-ο- -------- ο κόσμος 0
o ---m-s o k_____ o k-s-o- -------- o kósmos
Razumijete li ljude? Κ---λ---ί---ε-τ-- -ό-μ-; Κ____________ τ__ κ_____ Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν κ-σ-ο- ------------------------ Καταλαβαίνετε τον κόσμο; 0
Ka-ala-aín--- to----s--? K____________ t__ k_____ K-t-l-b-í-e-e t-n k-s-o- ------------------------ Katalabaínete ton kósmo?
Ne, ne razumijem ih tako dobro. Ό--- --- τ-- κατ----α--ω-τ--------. Ό___ δ__ τ__ κ__________ τ___ κ____ Ό-ι- δ-ν τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-σ- κ-λ-. ----------------------------------- Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. 0
Óc-----e--t-- k-talaba--ō------kal-. Ó____ d__ t__ k__________ t___ k____ Ó-h-, d-n t-n k-t-l-b-í-ō t-s- k-l-. ------------------------------------ Óchi, den ton katalabaínō tóso kalá.
prijatеljica η-φίλη η φ___ η φ-λ- ------ η φίλη 0
ē --ílē ē p____ ē p-í-ē ------- ē phílē
Imate li prijateljicu? Έχ-------η; Έ____ φ____ Έ-ε-ε φ-λ-; ----------- Έχετε φίλη; 0
Éc---e-p--lē? É_____ p_____ É-h-t- p-í-ē- ------------- Échete phílē?
Da, imam. Να-,-έχω. Ν___ έ___ Ν-ι- έ-ω- --------- Ναι, έχω. 0
Na---éc-ō. N___ é____ N-i- é-h-. ---------- Nai, échō.
kćerka η ---η η κ___ η κ-ρ- ------ η κόρη 0
ē-k-rē ē k___ ē k-r- ------ ē kórē
Imate li kćerku? Έχε-- -όρη; Έ____ κ____ Έ-ε-ε κ-ρ-; ----------- Έχετε κόρη; 0
Éc-ete k--ē? É_____ k____ É-h-t- k-r-? ------------ Échete kórē?
Ne, nemam kćerku. Ό--- -ε---χ-. Ό___ δ__ έ___ Ό-ι- δ-ν έ-ω- ------------- Όχι, δεν έχω. 0
Óc-i, den -chō. Ó____ d__ é____ Ó-h-, d-n é-h-. --------------- Óchi, den échō.

Slijepi ljudi učinkovitije obrađuju jezik

Ljudi koji ne vide čuju bolje. Tako se mogu lakše kretati kroz svakodnevicu. Međutim, slijepi ljudi takođe bolje obrađuju jezik! Do tog zaključka su došla brojna naučna istraživanja. Istraživači su dali ispitanicima da slušaju tekstove. Pritom je brzina jezika bila znatno povećana. Slijepi ispitanici su svejedno mogli razumjeti tekstove. Ispitanici koji nisu bili slijepi jedva su razumjeli rečenice. Za njih je brzina govora bila prevelika. Jedno drugo eksperimentalno ispitivanje je došlo do sličnog rezultata. Slijepi i ispitanici s normalnim vidom slušali su različite rečenice. Jedan dio svake rečenice je bio pomiješan. Posljednja riječ je bila zamijenjena besmislenom riječi. Ispitanici su morali ocijeniti rečenice. Trebali su odlučiti jesu li rečenice smislene ili besmislene. Dok su ispitanici rješavali zadatke, analizirao se njihov mozak. Istraživači su mjerili određene moždane valove. Na taj način su mogli vidjeti kojom brzinom je mozak riješio zadatak. Kod slijepih ispitanika se jako brzo pojavio određeni signal. Taj signal ukazuje da je rečenica analizirana. Kod ispitanika s normalnim vidom taj se signal pojavio znatno kasnije. Još nije poznato zašto slijepi ljudi učinkovitije obrađuju jezik. Međutim, naučnici imaju teoriju. Vjeruju da njihov mozak intenzivno koristi određeno područje. Tim područjem ljudi koji vide obrađuju vizualne podražaje. Kod slijepih ljudi se to područje ne koristi za gledanje. Ono je, dakle, još “slobodno” za ostale zadatke. Tako slijepi ljudi imaju veću sposobnost obrade jezika.