Manual de conversa

ca A cal metge   »   af By die dokter

57 [cinquanta-set]

A cal metge

A cal metge

57 [sewe en vyftig]

By die dokter

Tria com vols veure la traducció:   
català afrikaans Engegar Més
Tinc una cita amb el metge. E- --t -n ---p-a-k -- di- ---t-r. E_ h__ ’_ a_______ b_ d__ d______ E- h-t ’- a-s-r-a- b- d-e d-k-e-. --------------------------------- Ek het ’n afspraak by die dokter. 0
Tinc una cita a les deu en punt. Ek -et---- af-p--ak ----ie---u-. E_ h__ d__ a_______ o_ t___ u___ E- h-t d-e a-s-r-a- o- t-e- u-r- -------------------------------- Ek het die afspraak om tien uur. 0
Com es diu vostè? Wat--s-u naa-? W__ i_ u n____ W-t i- u n-a-? -------------- Wat is u naam? 0
Si us plau, assegui’s a la sala d’espera. Kr- --r-u--ol----’n ----l-k -n -i--wag-am--. K__ v__ u s_____ ’_ s______ i_ d__ w________ K-y v-r u s-l-n- ’- s-t-l-k i- d-e w-g-a-e-. -------------------------------------------- Kry vir u solank ’n sitplek in die wagkamer. 0
El metge ja arriba. D-e d--t-r---m ---ne---t. D__ d_____ k__ b_________ D-e d-k-e- k-m b-n-e-o-t- ------------------------- Die dokter kom binnekort. 0
On està assegurat (-ada)? Wa-- i- - -ersek--? W___ i_ u v________ W-a- i- u v-r-e-e-? ------------------- Waar is u verseker? 0
En què li puc ajudar? Wat---n -k---- u d-e-? W__ k__ e_ v__ u d____ W-t k-n e- v-r u d-e-? ---------------------- Wat kan ek vir u doen? 0
Que li fa mal alguna cosa? He--u pyn? H__ u p___ H-t u p-n- ---------- Het u pyn? 0
On li fa mal? W-a---s--it -eer? W___ i_ d__ s____ W-a- i- d-t s-e-? ----------------- Waar is dit seer? 0
Encara em fa mal l’esquena. Ek-h----l--d-rugp--. E_ h__ a____ r______ E- h-t a-t-d r-g-y-. -------------------- Ek het altyd rugpyn. 0
Tinc sovint mals de cap. E- he--di-we-s--oo--yn. E_ h__ d______ h_______ E- h-t d-k-e-s h-o-p-n- ----------------------- Ek het dikwels hoofpyn. 0
A vegades em fa mal la panxa. Ek-he- s--s m-a-pyn. E_ h__ s___ m_______ E- h-t s-m- m-a-p-n- -------------------- Ek het soms maagpyn. 0
Tregui’s la part de dalt, si us plau! Tr-k a--e--ie----h--p u--. T___ a________ u h___ u___ T-e- a-s-b-i-f u h-m- u-t- -------------------------- Trek asseblief u hemp uit. 0
Si us plau, estiri’s a la llitera! L---ss---ief--- di- ---e-----t--el. L_ a________ o_ d__ o______________ L- a-s-b-i-f o- d-e o-d-r-o-k-a-e-. ----------------------------------- Lê asseblief op die ondersoektafel. 0
La tensió és normal. U -l-e-------- -- di- h---. U b________ i_ i_ d__ h____ U b-o-d-r-k i- i- d-e h-a-. --------------------------- U bloeddruk is in die haak. 0
Ara li posaré una injecció. E- -a-n - -n-i--p-iti---gee. E_ g___ u ’_ i_________ g___ E- g-a- u ’- i-s-u-t-n- g-e- ---------------------------- Ek gaan u ’n inspuiting gee. 0
Li prescric unes pastilles. Ek--aan u t------e -ee. E_ g___ u t_______ g___ E- g-a- u t-b-e-t- g-e- ----------------------- Ek gaan u tablette gee. 0
Li dono una recepta per a la farmàcia. E--ga-n u-’--voor-kr-- v-- ----a--ee--g--. E_ g___ u ’_ v________ v__ d__ a_____ g___ E- g-a- u ’- v-o-s-r-f v-r d-e a-t-e- g-e- ------------------------------------------ Ek gaan u ’n voorskrif vir die apteek gee. 0

Paraules llargues, paraules curtes

La longitud d'una paraula depèn del seu contingut informatiu. És el que ha revelat un estudi americà. Els investigadors van analitzar paraules de deu llengües europees. Es va fer amb l'ajut d'un ordinador. A través d'un programa, l'ordinador va analitzar diferents paraules. Amb un algoritme, en calcula el contingut informatiu. Els resultats van ser clars. Com més breu és una paraula, menys informació transmet. Resulta interessant saber que fem servir les paraules breus més sovint que les llargues. Aquest fet està relacionat amb el fenomen de l'eficiència lingüística. Quan parlem, ens concentrem en allò important. De manera que les paraules que no contenen molta informació no poden ser massa llargues. Així es garanteix que no perdem massa temps en coses sense importància. La correlació entre extensió i contingut té més avantatges. D'aquesta manera es verifica que el contingut informatiu sigui sempre constant. O sigui, que en un període determinat de temps transmetem la mateixa quantitat d'informació. Podem, per exemple, utilitzar unes poques paraules llargues. O també, per contra, utilitzar moltes paraules curtes. Tant és el que triem: la quantitat d'informació és constant. El resultat final és que el nostre llenguatge té un ritme uniforme. D'aquesta manera es facilita la tasca als que ens escolten. Si la quantitat informativa variés de cada vegada, augmentarien les dificultats. Els que ens senten no s'adaptarien bé a la nostra conversa. La comunicació seria, llavors, més difícil. Qui vol ser comprès correctament, ha de triar paraules curtes. Ja que les paraules curtes es comprenen millor que les de major extensió. Com es diu en anglès: Keep It Short and Simple! Més curt: KISS!