Manual de conversa

ca gran - petit   »   fi iso – pieni

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

Tria com vols veure la traducció:   
català finès Engegar Més
gran i petit iso ----i-ni i__ j_ p____ i-o j- p-e-i ------------ iso ja pieni 0
L’elefant és gran. E---a--t---n----. E________ o_ i___ E-e-a-t-i o- i-o- ----------------- Elefantti on iso. 0
El ratolí és petit. H-i-- on--i-ni. H____ o_ p_____ H-i-i o- p-e-i- --------------- Hiiri on pieni. 0
fosc i clar pi-----a v---i-a p____ j_ v______ p-m-ä j- v-l-i-a ---------------- pimeä ja valoisa 0
La nit és fosca. Yö -----meä. Y_ o_ p_____ Y- o- p-m-ä- ------------ Yö on pimeä. 0
El dia és clar. Pä-v- ---valoi-a. P____ o_ v_______ P-i-ä o- v-l-i-a- ----------------- Päivä on valoisa. 0
vell i jove v-nha -- -u-ri v____ j_ n____ v-n-a j- n-o-i -------------- vanha ja nuori 0
El nostre avi és molt vell. I-o---mme o---y--n vanha. I________ o_ h____ v_____ I-o-s-m-e o- h-v-n v-n-a- ------------------------- Isoisämme on hyvin vanha. 0
Fa 70 anys encara era jove. 70 ----ta-sitt-n hän-o-i ----ä -uor-. 7_ v_____ s_____ h__ o__ v____ n_____ 7- v-o-t- s-t-e- h-n o-i v-e-ä n-o-i- ------------------------------------- 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 0
bell i lleig kau-i-------ma k_____ j_ r___ k-u-i- j- r-m- -------------- kaunis ja ruma 0
La papallona és bonica. Per-onen-o- -a-n--. P_______ o_ k______ P-r-o-e- o- k-u-i-. ------------------- Perhonen on kaunis. 0
L’aranya és lletja. Hämähä--i------ma. H________ o_ r____ H-m-h-k-i o- r-m-. ------------------ Hämähäkki on ruma. 0
gras i prim li-a-a--a-l-iha l_____ j_ l____ l-h-v- j- l-i-a --------------- lihava ja laiha 0
Una dona de cent quilos és grassa. N---e-,--oka --i-aa 10----l--- ----i-av-. N______ j___ p_____ 1__ k_____ o_ l______ N-i-e-, j-k- p-i-a- 1-0 k-l-a- o- l-h-v-. ----------------------------------------- Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. 0
Un home de cinquanta quilos és prim. Mies, jo-a ----a--50---l-a,--- -a---. M____ j___ p_____ 5_ k_____ o_ l_____ M-e-, j-k- p-i-a- 5- k-l-a- o- l-i-a- ------------------------------------- Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. 0
car i barat kall---ja h-l-a k_____ j_ h____ k-l-i- j- h-l-a --------------- kallis ja halpa 0
El cotxe és car. Aut- ---k--l-s. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
El diari és barat. San-m-le-ti--- -a-p-. S__________ o_ h_____ S-n-m-l-h-i o- h-l-a- --------------------- Sanomalehti on halpa. 0

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...