Frazlibro

eo Ĉe la flughaveno   »   tl Sa paliparan

35 [tridek kvin]

Ĉe la flughaveno

Ĉe la flughaveno

35 [tatlumpu’t limang]

Sa paliparan

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto tagaloga Ludu Pli
Mi ŝatus rezervi flugon al Ateno. Gu-t---on--mag-bo------flig-t-p-pu--a-g A-h-ns. G____ k___ m_______ n_ f_____ p________ A______ G-s-o k-n- m-g-b-o- n- f-i-h- p-p-n-a-g A-h-n-. ----------------------------------------------- Gusto kong mag-book ng flight papuntang Athens. 0
Ĉu tio estas rekta flugo? Dir-k-- ba --g -a-li--d---y--? D______ b_ a__ p_______ n_____ D-r-k-a b- a-g p-g-i-a- n-y-n- ------------------------------ Direkta ba ang paglipad niyan? 0
Senfuman, apudfenestran sidlokon, mi petas. P----s-p---sa-g u-ua- s---in---a- --ndi-n-ni-ig-ril-o-n- -u-ar. P________ I____ u____ s_ b_______ h____ n____________ n_ l_____ P-k-u-a-, I-a-g u-u-n s- b-n-a-a- h-n-i n-n-n-g-r-l-o n- l-g-r- --------------------------------------------------------------- Pakiusap, Isang upuan sa bintana, hindi naninigarilyo na lugar. 0
Mi ŝatus konfirmi mian rezervon. Gu-t- k-ng k-m--rmah-n-ang-a--ng-r-s-r-a-yo-. G____ k___ k__________ a__ a____ r___________ G-s-o k-n- k-m-i-m-h-n a-g a-i-g r-s-r-a-y-n- --------------------------------------------- Gusto kong kumpirmahin ang aking reserbasyon. 0
Mi ŝatus nuligi mian rezervon. G--t------ k-n---ah-n-a---aking-r-----a-y--. G____ k___ k_________ a__ a____ r___________ G-s-o k-n- k-n-e-a-i- a-g a-i-g r-s-r-a-y-n- -------------------------------------------- Gusto kong kanselahin ang aking reserbasyon. 0
Mi ŝatus modifi mian rezervon. G---o ---- -alit-n an--akin- rese-b-s---. G____ k___ p______ a__ a____ r___________ G-s-o k-n- p-l-t-n a-g a-i-g r-s-r-a-y-n- ----------------------------------------- Gusto kong palitan ang aking reserbasyon. 0
Kiam forveturos la sekvanta aviadilo al Romo? K-ilan--ng--u-u-o- n- -a--ipa- -apu-t---a--o--? K_____ a__ s______ n_ p_______ p______ s_ R____ K-i-a- a-g s-s-n-d n- p-g-i-a- p-p-n-a s- R-m-? ----------------------------------------------- Kailan ang susunod na paglipad papunta sa Roma? 0
Ĉu restas du liberaj sidlokoj? M-y--o- -a---ng da--wa-- upuan -a-ma--kuha? M______ p_ b___ d_______ u____ n_ m________ M-y-o-n p- b-n- d-l-w-n- u-u-n n- m-k-k-h-? ------------------------------------------- Mayroon pa bang dalawang upuan na makukuha? 0
Ne, restas al ni nur unu libera sidloko. Hin-i, ---roo---a--am--- ---in- i---- -atit---ng-up-a-. H_____ m______ n_ l_____ k_____ i____ n_________ u_____ H-n-i- m-y-o-n n- l-m-n- k-m-n- i-a-g n-t-t-r-n- u-u-n- ------------------------------------------------------- Hindi, mayroon na lamang kaming isang natitirang upuan. 0
Kiam ni alteriĝos? K-il-n-t-y------kara-i--? K_____ t___ m____________ K-i-a- t-y- m-k-k-r-t-n-? ------------------------- Kailan tayo makakarating? 0
Kiam ni tie estos? K--l-n --yo----akarat-ng---o-? K_____ t___ m___________ d____ K-i-a- t-y- m-k-k-r-t-n- d-o-? ------------------------------ Kailan tayo makakarating doon? 0
Kiam buso forveturos al la urbocentro? Ka-lan bibyahe ----i--n- b-- s- sentro--g-lun--o-? K_____ b______ a__ i____ b__ s_ s_____ n_ l_______ K-i-a- b-b-a-e a-g i-a-g b-s s- s-n-r- n- l-n-s-d- -------------------------------------------------- Kailan bibyahe ang isang bus sa sentro ng lungsod? 0
Ĉu tio estas via valizo? I-an-ba---- --leta-m-? I___ b_ a__ m_____ m__ I-a- b- a-g m-l-t- m-? ---------------------- Iyan ba ang maleta mo? 0
Ĉu tio estas via sako? Iya- -a--ng bag -o? I___ b_ a__ b__ m__ I-a- b- a-g b-g m-? ------------------- Iyan ba ang bag mo? 0
Ĉu tio estas via pakaĵaro? Iya- b----g -a---e --? I___ b_ a__ b_____ m__ I-a- b- a-g b-g-h- m-? ---------------------- Iyan ba ang bagahe mo? 0
Kiom da pakaĵoj mi povas kunporti? Gaa----a--m-n--mga-baga-e a-- ma--ri-kon--da-hin? G____ k_______ m__ b_____ a__ m_____ k___ d______ G-a-o k-r-m-n- m-a b-g-h- a-g m-a-r- k-n- d-l-i-? ------------------------------------------------- Gaano karaming mga bagahe ang maaari kong dalhin? 0
Dudek kilogramojn. Da--w-m-u-g k---. D__________ k____ D-l-w-m-u-g k-l-. ----------------- Dalawampung kilo. 0
Kion? Ĉu nur dudek kilogramojn? A--- dal-w--pun- -----l-----? A___ d__________ k___ l______ A-o- d-l-w-m-u-g k-l- l-m-n-? ----------------------------- Ano, dalawampung kilo lamang? 0

Lerni modifas la cerbon

Kiu multe sportumas, tiu formas sian korpon. Sed ŝajnas ke ankaŭ eblas trejni sian cerbon. Tio signifas ke, kiu volas bone lerni lingvojn, tiu bezonas ne nur talenton. Egale gravas regule praktiki. Ĉar praktiki povas pozitive influi la cerbajn strukturojn. Kompreneble, aparta talento por lingvoj estas ĝenerale denaska. Intensa trejnado malgraŭe povas modifi iujn cerbajn strukturojn. La volumo de la parolcerbareo kreskas. Ankaŭ modifiĝas la nervaj ĉeloj de la homoj kiuj multe praktikas. Oni longe kredis ke la cerbo nemodifeblas. Oni opiniis ke, kion ni kiel infanoj ne lernas, tion ni neniam plu lernas. Sed la cerbesploristoj atingis tute alian rezulton. Ili sukcesis montri ke la cerbo restas elasta la tutan vivon. Oni povus diri ke ĝi funkcias kiel muskolo. Ĝi tial povas plu kreski ĝis alta aĝo. Ĉiu informo traktiĝas en la cerbo. Sed trejnita cerbo traktas informojn multe pli bone. Tio signifas ke ĝi laboras pli rapide kaj pli efike. Tiu principo validas egale por la junuloj kaj la maljunuloj. Sed ne nepras lerni por trejni sian cerbon. Legi estas ankaŭ tre bona ekzerco. Nian parolcerbaeron favoras aparte postulema literaturo. Tio signifas ke nia vortprovizo pligrandiĝas. Krome, pliboniĝas nia sento pri la lingvo. Interese estas ke la lingvon traktas ne nur la parolcerbareo. La areo reganta la movecon ankaŭ traktas novajn enhavojn. Tial gravas stimuli la tutan cerbon kiel eble plej ofte. Do movu vian korpon KAJ vian cerbon.