Frazlibro

eo Ĉe la flughaveno   »   ar ‫فى المطار‬

35 [tridek kvin]

Ĉe la flughaveno

Ĉe la flughaveno

‫35 [خمسة وثلاثون]‬

35 [khmasat wathalathun]

‫فى المطار‬

[faa almatar]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto araba Ludu Pli
Mi ŝatus rezervi flugon al Ateno. ‫أريد أن--حج- تذكر- با-ط-----إ-ى-أ--ن-.‬ ‫____ أ_ أ___ ت____ ب_______ إ__ أ______ ‫-ر-د أ- أ-ج- ت-ك-ة ب-ل-ا-ر- إ-ى أ-ي-ا-‬ ---------------------------------------- ‫أريد أن أحجز تذكرة بالطائرة إلى أثينا.‬ 0
ari---a--'--j-- t---ki-a-an-b-a-t-a-i--t-'-i--a -------. a___ '__ '_____ t__________ b___________ '_____ '_______ a-i- '-n '-h-i- t-d-k-r-t-n b-a-t-a-i-a- '-i-a- '-t-i-a- -------------------------------------------------------- arid 'an 'ahjiz tadhkiratan bialttayirat 'iilaa 'athina.
Ĉu tio estas rekta flugo? ‫-- هو ط-------ا--؟‬ ‫__ ه_ ط____ م______ ‫-ل ه- ط-ر-ن م-ا-ر-‬ -------------------- ‫هل هو طيران مباشر؟‬ 0
hl -------ran -bas-r? h_ h_ t______ m______ h- h- t-y-r-n m-a-h-? --------------------- hl hu tayaran mbashr?
Senfuman, apudfenestran sidlokon, mi petas. ‫م- ف-ل-- -قع---ل--ال-افذة-ل--- --مد-----‬ ‫__ ف____ م___ ع__ ا______ ل___ ا_________ ‫-ن ف-ل-، م-ع- ع-ى ا-ن-ف-ة ل-ي- ا-م-خ-ي-.- ------------------------------------------ ‫من فضلك، مقعد على النافذة لغير المدخنين.‬ 0
m---ada-aka---a-ea- -a-aa-----a-i--a---ig---- -l-u----n-n-. m_ f________ m_____ e____ a__________ l______ a____________ m- f-d-l-k-, m-q-a- e-l-a a-n-a-i-h-t l-g-a-r a-m-d-h-n-n-. ----------------------------------------------------------- mn fadalaka, maqead ealaa alnaafidhat lighayr almudkhanina.
Mi ŝatus konfirmi mian rezervon. ‫-ر-- -ن -ؤ---ال---.‬ ‫____ أ_ أ___ ا______ ‫-ر-د أ- أ-ك- ا-ح-ز-‬ --------------------- ‫أريد أن أؤكد الحجز.‬ 0
ar-d-'-n-'---k-----h---a. a___ '__ '______ a_______ a-i- '-n '-w-k-d a-h-j-a- ------------------------- arid 'an 'uwakid alhajza.
Mi ŝatus nuligi mian rezervon. ‫أر-- -ل--ء ا--ج-.‬ ‫____ إ____ ا______ ‫-ر-د إ-غ-ء ا-ح-ز-‬ ------------------- ‫أريد إلغاء الحجز.‬ 0
a--d---ilgha- -l----a. a___ '_______ a_______ a-i- '-i-g-a- a-h-j-a- ---------------------- arid 'iilgha' alhajza.
Mi ŝatus modifi mian rezervon. ‫---د--بد-ل-ا--جز.‬ ‫____ ت____ ا______ ‫-ر-د ت-د-ل ا-ح-ز-‬ ------------------- ‫أريد تبديل الحجز.‬ 0
a--d---b-il-a-haj--. a___ t_____ a_______ a-i- t-b-i- a-h-j-a- -------------------- arid tabdil alhajza.
Kiam forveturos la sekvanta aviadilo al Romo? ‫م-- تق-ع ال--ئرة ----ل-ة---ى-رو--؟‬ ‫___ ت___ ا______ ا______ إ__ ر_____ ‫-ت- ت-ل- ا-ط-ئ-ة ا-ت-ل-ة إ-ى ر-م-؟- ------------------------------------ ‫متى تقلع الطائرة التالية إلى روما؟‬ 0
m-ta---a---e a-tta-i-at ----al--- '-i-----u-a? m____ t_____ a_________ a________ '_____ r____ m-t-a t-q-i- a-t-a-i-a- a-t-a-i-t '-i-a- r-m-? ---------------------------------------------- mataa taqlie alttayirat alttaliat 'iilaa ruma?
Ĉu restas du liberaj sidlokoj? ‫أ--ا-ز-- -نا--م----ن-‬ ‫_ م_ ز__ ه___ م_______ ‫- م- ز-ل ه-ا- م-ع-ا-؟- ----------------------- ‫أ ما زال هناك مقعدان؟‬ 0
a -- z-l hu----ma---dan? a m_ z__ h____ m________ a m- z-l h-n-k m-q-a-a-? ------------------------ a ma zal hunak maqeadan?
Ne, restas al ni nur unu libera sidloko. ‫ل-،--م --ق--و--مق----ا-د.‬ ‫___ ل_ ي__ س__ م___ و_____ ‫-ا- ل- ي-ق س-ى م-ع- و-ح-.- --------------------------- ‫لا، لم يبق سوى مقعد واحد.‬ 0
la- l- --bq si--a maqe-d --h--. l__ l_ y___ s____ m_____ w_____ l-, l- y-b- s-w-a m-q-a- w-h-a- ------------------------------- la, lm yabq siwaa maqead wahda.
Kiam ni alteriĝos? ‫م----ن--ط؟‬ ‫___ س______ ‫-ت- س-ه-ط-‬ ------------ ‫متى سنهبط؟‬ 0
m--a-s-n-b-? m___ s______ m-a- s-n-b-? ------------ mtaa sanhbt?
Kiam ni tie estos? ‫----س--ل-‬ ‫___ س_____ ‫-ت- س-ص-؟- ----------- ‫متى سنصل؟‬ 0
mt-a--n--a? m___ s_____ m-a- s-s-a- ----------- mtaa snsla?
Kiam buso forveturos al la urbocentro? ‫متى ت-ي--ال-ا------ى-م--ز ا---ي--؟‬ ‫___ ت___ ا______ إ__ م___ ا________ ‫-ت- ت-ي- ا-ح-ف-ة إ-ى م-ك- ا-م-ي-ة-‬ ------------------------------------ ‫متى تسير الحافلة إلى مركز المدينة؟‬ 0
m---a -a--r alha-i--- --il-a------z-al----? m____ t____ a________ '_____ m_____ a______ m-t-a t-s-r a-h-f-l-t '-i-a- m-r-a- a-m-y-? ------------------------------------------- mataa tasir alhafilat 'iilaa markaz almdyn?
Ĉu tio estas via valizo? ‫-ل -ذ---ق-بتك؟‬ ‫__ ه__ ح_______ ‫-ل ه-ه ح-ي-ت-؟- ---------------- ‫هل هذه حقيبتك؟‬ 0
h- h--h-h-h-q-batk-? h_ h_____ h_________ h- h-d-i- h-q-b-t-a- -------------------- hl hadhih haqibatka?
Ĉu tio estas via sako? ‫هل-ه-ة-----ت--الص---ة-‬ ‫__ ه__ ح_____ ا________ ‫-ل ه-ة ح-ي-ت- ا-ص-ي-ة-‬ ------------------------ ‫هل هذة حقيبتك الصغيرة؟‬ 0
hl------t---q----a----sgh-r--? h_ h_____ h________ a_________ h- h-d-a- h-q-b-t-k a-s-h-r-t- ------------------------------ hl hidhat haqibatak alsghirat?
Ĉu tio estas via pakaĵaro? ‫ه- ه-ه أم--تك؟‬ ‫__ ه__ أ_______ ‫-ل ه-ه أ-ت-ت-؟- ---------------- ‫هل هذه أمتعتك؟‬ 0
h----dh-- 'a-t----? h_ h_____ '________ h- h-d-i- '-m-a-t-? ------------------- hl hadhih 'amtaetk?
Kiom da pakaĵoj mi povas kunporti? ‫م- -ز--ال-متعة ال-س--- --ا-‬ ‫__ و__ ا______ ا______ ب____ ‫-ا و-ن ا-أ-ت-ة ا-م-م-ح ب-ا-‬ ----------------------------- ‫ما وزن الأمتعة المسموح بها؟‬ 0
ma --zn ----mt-at-alma-mu---h-? m_ w___ a________ a_______ b___ m- w-z- a-'-m-e-t a-m-s-u- b-a- ------------------------------- ma wazn al'amteat almasmuh bha?
Dudek kilogramojn. ‫--ر---كي-و-‬ ‫_____ ك_____ ‫-ش-و- ك-ل-.- ------------- ‫عشرون كيلو.‬ 0
e-h--u--ki-u. e______ k____ e-h-r-n k-l-. ------------- eshurun kilu.
Kion? Ĉu nur dudek kilogramojn? ‫ك---ف---ع-ر-ن كيلو-‬ ‫___ ف__ ع____ ك_____ ‫-م- ف-ط ع-ر-ن ك-ل-؟- --------------------- ‫كم؟ فقط عشرون كيلو؟‬ 0
k-a--f-q-t---hrw- k-l-? k___ f____ e_____ k____ k-a- f-q-t e-h-w- k-l-? ----------------------- kma? faqat eshrwn kilw?

Lerni modifas la cerbon

Kiu multe sportumas, tiu formas sian korpon. Sed ŝajnas ke ankaŭ eblas trejni sian cerbon. Tio signifas ke, kiu volas bone lerni lingvojn, tiu bezonas ne nur talenton. Egale gravas regule praktiki. Ĉar praktiki povas pozitive influi la cerbajn strukturojn. Kompreneble, aparta talento por lingvoj estas ĝenerale denaska. Intensa trejnado malgraŭe povas modifi iujn cerbajn strukturojn. La volumo de la parolcerbareo kreskas. Ankaŭ modifiĝas la nervaj ĉeloj de la homoj kiuj multe praktikas. Oni longe kredis ke la cerbo nemodifeblas. Oni opiniis ke, kion ni kiel infanoj ne lernas, tion ni neniam plu lernas. Sed la cerbesploristoj atingis tute alian rezulton. Ili sukcesis montri ke la cerbo restas elasta la tutan vivon. Oni povus diri ke ĝi funkcias kiel muskolo. Ĝi tial povas plu kreski ĝis alta aĝo. Ĉiu informo traktiĝas en la cerbo. Sed trejnita cerbo traktas informojn multe pli bone. Tio signifas ke ĝi laboras pli rapide kaj pli efike. Tiu principo validas egale por la junuloj kaj la maljunuloj. Sed ne nepras lerni por trejni sian cerbon. Legi estas ankaŭ tre bona ekzerco. Nian parolcerbaeron favoras aparte postulema literaturo. Tio signifas ke nia vortprovizo pligrandiĝas. Krome, pliboniĝas nia sento pri la lingvo. Interese estas ke la lingvon traktas ne nur la parolcerbareo. La areo reganta la movecon ankaŭ traktas novajn enhavojn. Tial gravas stimuli la tutan cerbon kiel eble plej ofte. Do movu vian korpon KAJ vian cerbon.