Тілашар

kk At the airport   »   ur ‫ہوائی اڈہ پر (ایئرپورٹ پر)‬

35 [отыз бес]

At the airport

At the airport

‫35 [پینتیس]‬

paintees

‫ہوائی اڈہ پر (ایئرپورٹ پر)‬

[hawai adda par ( airport par )]

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Urdu Ойнау Көбірек
Мен Афинаға дейін бір рейсті броньдап қояйын деп едім. ‫------تھ-- ک--فلا-ٹ-بک ک-نا-چ-ہت- ہ--‬ ‫میں ایتھنز کی فلائٹ بک کرنا چاہتا ہوں‬ ‫-ی- ا-ت-ن- ک- ف-ا-ٹ ب- ک-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- --------------------------------------- ‫میں ایتھنز کی فلائٹ بک کرنا چاہتا ہوں‬ 0
me-n-ai-hens -i --igh--bu- k--na -hah-- hon mein aithens ki flight buk karna chahta hon m-i- a-t-e-s k- f-i-h- b-k k-r-a c-a-t- h-n ------------------------------------------- mein aithens ki flight buk karna chahta hon
Бұл тікелей рейс пе? ‫کیا -- ڈائ---ٹ---ائٹ -ے-‬ ‫کیا یہ ڈائریکٹ فلائٹ ہے؟‬ ‫-ی- ی- ڈ-ئ-ی-ٹ ف-ا-ٹ ہ-؟- -------------------------- ‫کیا یہ ڈائریکٹ فلائٹ ہے؟‬ 0
ky--ye- ----ct fligh- -a-? kya yeh direct flight hai? k-a y-h d-r-c- f-i-h- h-i- -------------------------- kya yeh direct flight hai?
Өтінемін, терезенің жаны, шылым шекпейтін орын болса. ‫مہ--انی-ک---- ک-ڑ-ی -- -گ--دی-- س-ر-ٹ -ہ پین--و-لوں---‬ ‫مہربانی کر کے کھڑکی پر جگہ دیں، سگریٹ نہ پینے والوں کی‬ ‫-ہ-ب-ن- ک- ک- ک-ڑ-ی پ- ج-ہ د-ں- س-ر-ٹ ن- پ-ن- و-ل-ں ک-‬ -------------------------------------------------------- ‫مہربانی کر کے کھڑکی پر جگہ دیں، سگریٹ نہ پینے والوں کی‬ 0
meh--b-n- ka- k- -hirk- -ar-jaga--de-, c--r---e---- -e--a- ---on -i meharbani kar ke khirki par jagah den, cigrette nah peenay walon ki m-h-r-a-i k-r k- k-i-k- p-r j-g-h d-n- c-g-e-t- n-h p-e-a- w-l-n k- ------------------------------------------------------------------- meharbani kar ke khirki par jagah den, cigrette nah peenay walon ki
Бронімді растайын деп едім. ‫-ی- اپ-ی ف-ا-- ------یق--ر---چ-ہتا -وں‬ ‫میں اپنی فلائٹ کی تصدیق کرنا چاہتا ہوں‬ ‫-ی- ا-ن- ف-ا-ٹ ک- ت-د-ق ک-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- ---------------------------------------- ‫میں اپنی فلائٹ کی تصدیق کرنا چاہتا ہوں‬ 0
mei- a-n- f-i------ tas-e-- k--n- -hah-a -on mein apni flight ki tasdeeq karna chahta hon m-i- a-n- f-i-h- k- t-s-e-q k-r-a c-a-t- h-n -------------------------------------------- mein apni flight ki tasdeeq karna chahta hon
Бронімнен бас тартайын деп едім. ‫-یں ---ی فلا----ی تنس-خ کرا-------- ہو-‬ ‫میں اپنی فلائٹ کی تنسیخ کرانا چاہتا ہوں‬ ‫-ی- ا-ن- ف-ا-ٹ ک- ت-س-خ ک-ا-ا چ-ہ-ا ہ-ں- ----------------------------------------- ‫میں اپنی فلائٹ کی تنسیخ کرانا چاہتا ہوں‬ 0
me-n -pni --i--- ki-t-n---kh-k--ana-chah-- h-n mein apni flight ki tanseekh karana chahta hon m-i- a-n- f-i-h- k- t-n-e-k- k-r-n- c-a-t- h-n ---------------------------------------------- mein apni flight ki tanseekh karana chahta hon
Бронімді өзгертейін деп едім. ‫--ں ا-ن----ائ- -و-------کرا-- چ---- ہوں‬ ‫میں اپنی فلائٹ کو تبدیل کرانا چاہتا ہوں‬ ‫-ی- ا-ن- ف-ا-ٹ ک- ت-د-ل ک-ا-ا چ-ہ-ا ہ-ں- ----------------------------------------- ‫میں اپنی فلائٹ کو تبدیل کرانا چاہتا ہوں‬ 0
mein--pni---ig-t-k- tab---l--ar-n- ch---a h-n mein apni flight ko tabdeel karana chahta hon m-i- a-n- f-i-h- k- t-b-e-l k-r-n- c-a-t- h-n --------------------------------------------- mein apni flight ko tabdeel karana chahta hon
Римге келесі ұшақ қашан ұшады? ‫---ا----- -وم کب --ئے گا؟‬ ‫اگلا جہاز روم کب جائے گا؟‬ ‫-گ-ا ج-ا- ر-م ک- ج-ئ- گ-؟- --------------------------- ‫اگلا جہاز روم کب جائے گا؟‬ 0
ag-a ------ -o-----b------ga? agla jahaaz room kab jaye ga? a-l- j-h-a- r-o- k-b j-y- g-? ----------------------------- agla jahaaz room kab jaye ga?
Ол жерде тағы екі орын бар ма? ‫کیا------ٹیں -------ں؟‬ ‫کیا دو سیٹیں خالی ہیں؟‬ ‫-ی- د- س-ٹ-ں خ-ل- ہ-ں-‬ ------------------------ ‫کیا دو سیٹیں خالی ہیں؟‬ 0
k-a d-o ---in -il sakt- h--n? kya doo sitin mil sakti hain? k-a d-o s-t-n m-l s-k-i h-i-? ----------------------------- kya doo sitin mil sakti hain?
Жоқ, бізде тек бір орын бос. ‫--یں --ہ-ار- -اس-ص-ف--یک سی--خ--- --‬ ‫نہیں ، ہمارے پاس صرف ایک سیٹ خالی ہے‬ ‫-ہ-ں ، ہ-ا-ے پ-س ص-ف ا-ک س-ٹ خ-ل- ہ-‬ -------------------------------------- ‫نہیں ، ہمارے پاس صرف ایک سیٹ خالی ہے‬ 0
n-------maray p--s s-r--ai---et --qi -ai nahi, hamaray paas sirf aik set baqi hai n-h-, h-m-r-y p-a- s-r- a-k s-t b-q- h-i ---------------------------------------- nahi, hamaray paas sirf aik set baqi hai
Біз қашан қонамыз? ‫-- ---اتری-----‬ ‫ہم کب اتریں گے؟‬ ‫-م ک- ا-ر-ں گ-؟- ----------------- ‫ہم کب اتریں گے؟‬ 0
hum--ab -t---n g-? hum kab utrain ge? h-m k-b u-r-i- g-? ------------------ hum kab utrain ge?
Біз онда қашан жетеміз? ‫-- وہاں----پہ--یں گ--‬ ‫ہم وہاں کب پہنچیں گے؟‬ ‫-م و-ا- ک- پ-ن-ی- گ-؟- ----------------------- ‫ہم وہاں کب پہنچیں گے؟‬ 0
h-m-w-ha--k-- po--c--i- g-? hum wahan kab pohnchain ge? h-m w-h-n k-b p-h-c-a-n g-? --------------------------- hum wahan kab pohnchain ge?
Қала орталығына автобус қашан жүреді? ‫شہر ج--ے----- -- -ب----ن- -و----‬ ‫شہر جانے والی بس کب روانہ ہو گی؟‬ ‫-ہ- ج-ن- و-ل- ب- ک- ر-ا-ہ ہ- گ-؟- ---------------------------------- ‫شہر جانے والی بس کب روانہ ہو گی؟‬ 0
s-ehar --n- wal- --- k-b ---an- h---i? shehar jane wali bas kab rawana ho gi? s-e-a- j-n- w-l- b-s k-b r-w-n- h- g-? -------------------------------------- shehar jane wali bas kab rawana ho gi?
Мынау сіздің шабаданыңыз ба? ‫-یا یہ آپ -- سو----- ---‬ ‫کیا یہ آپ کا سوٹ کیس ہے؟‬ ‫-ی- ی- آ- ک- س-ٹ ک-س ہ-؟- -------------------------- ‫کیا یہ آپ کا سوٹ کیس ہے؟‬ 0
k-a--eh---p-ka -u-t --se -ai? kya yeh aap ka suit case hai? k-a y-h a-p k- s-i- c-s- h-i- ----------------------------- kya yeh aap ka suit case hai?
Мынау сіздің сөмкеңіз бе? ‫-ی- ی- آپ--ا---- -ے؟‬ ‫کیا یہ آپ کا بیگ ہے؟‬ ‫-ی- ی- آ- ک- ب-گ ہ-؟- ---------------------- ‫کیا یہ آپ کا بیگ ہے؟‬ 0
ky--y-- ----ka---- hai? kya yeh aap ka bag hai? k-a y-h a-p k- b-g h-i- ----------------------- kya yeh aap ka bag hai?
Мынау сіздің жүгіңіз бе? ‫کی---ہ آ- -ا-ساما- ---‬ ‫کیا یہ آپ کا سامان ہے؟‬ ‫-ی- ی- آ- ک- س-م-ن ہ-؟- ------------------------ ‫کیا یہ آپ کا سامان ہے؟‬ 0
k-a-y-h a-p ka sam--n ---? kya yeh aap ka samaan hai? k-a y-h a-p k- s-m-a- h-i- -------------------------- kya yeh aap ka samaan hai?
Өзіммен бірге қанша жүк алсам болады? ‫م-ں ک--- سا--- -ے -ا-س-ت--ہ--؟‬ ‫میں کتنا سامان لے جا سکتا ہوں؟‬ ‫-ی- ک-ن- س-م-ن ل- ج- س-ت- ہ-ں-‬ -------------------------------- ‫میں کتنا سامان لے جا سکتا ہوں؟‬ 0
m-i--k---a s-m-a------- s-k---hon? mein kitna samaan le ja sakta hon? m-i- k-t-a s-m-a- l- j- s-k-a h-n- ---------------------------------- mein kitna samaan le ja sakta hon?
Жиырма келі. ‫-یس --و‬ ‫بیس کلو‬ ‫-ی- ک-و- --------- ‫بیس کلو‬ 0
b-es k-lo bees kilo b-e- k-l- --------- bees kilo
Не? Жиырма келі ғана ма? ‫-ی-، ص-ف-ب----ل-؟‬ ‫کیا، صرف بیس کلو؟‬ ‫-ی-، ص-ف ب-س ک-و-‬ ------------------- ‫کیا، صرف بیس کلو؟‬ 0
k-a, si-f ---- ki-o? kya, sirf bees kilo? k-a- s-r- b-e- k-l-? -------------------- kya, sirf bees kilo?

Оқу миды өзгертеді

Спортпен айналысатын адам денесін шынықтырады. Дәл солай миды да шынықтыруға болатыны белгілі. Яғни, тіл үйренгісі келетін адамдарға жалғыз ғана дарын жеткіліксіз болады. Жүйелі түрде дайындалып отырудың да маңызы орасан. Себебі, жаттығу миға жағымды әсер ете алады. Әрине, тіл үйренуге деген ерекше дарын көбінесе туа біткен болады. Дегенмен, қарқынды жаттығулар арқылы мидың белгілі бір құрылымдарын өзгертуге болады. Мидың тілге жауап беретін орталық бөлімінің көлемі ұлғаяды. Көп жаттығатын адамдардың жүйке жасушалары да өзгеріске ұшырайды. Ұзақ уақыт бойы миды өзгерту мүмкін емес деп саналып келді. Бірдеңені бала кезімізде үйрене алмасақ, онда ересек кезімізде де үйрене алмаймыз деп есептелінетін. Алайда, миды зерттейтін ғалымдар мүлдем басқа қорытындыға келіп отыр. Олар біздің миымыз өмір бойы қозғалыста болатындығын дәлелдей алды. Ол – бұлшықет сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Оған қоса, ол қарттық шаққа дейін дами береді. Әрбір қабылданған ақпарат ми ішінде өңделеді. Егер ми жеткілікті түрде жаттыққан болса, ол ақпаратты әлдеқайда жақсыөңдейді. Яғни, ол әлдеқайда жылдам және тиімді жұмыс істейді. Бұл қағида жас және қарт адамдарға бірдей қатысты. Дегенмен, адам миын жаттықтыру үшін міндетті түрде оқу керек деген шарт емес. Сондай-ақ, оқу да өте жақсы жаттығу болып табылады. Әсіресе, көркем әдебиет тіл орталығының дамуына ерекше ықпал етеді. Яғни, біздің сөздік қорымыз кеңейеді. Сонымен қатар, тілді жақсырақ сезінуді үйренеміз. Бір қызығы, тілді тек қана мидағы тіл орталығы өңдемейді. Сондай-ақ, моториканы басқаратын бөлік те жаңа ақпаратты өңдейді. Сондықтан да, бүкіл миды мүмкіндігінше жиі ынталандыру керек. Сонымен: денеңізбен қоса, миыңызды да қозғалысқа келтіріңіз!