외국어 숙어집

ko 우체국에서   »   hy At the post office

59 [쉰아홉]

우체국에서

우체국에서

59 [հիսունինը]

59 [hisuniny]

At the post office

[p’vostum]

번역을 보고 싶은 방법을 선택하세요.   
한국어 아르메니아어 놀다
가까운 우체국이 어디 있어요? Որ-ե-- - ---ա-ա փոստ-: Որտե՞ղ է մոտակա փոստը: Ո-տ-՞- է մ-տ-կ- փ-ս-ը- ---------------------- Որտե՞ղ է մոտակա փոստը: 0
V-rte՞-- e---ta---p’--sty Vorte՞gh e motaka p’vosty V-r-e-g- e m-t-k- p-v-s-y ------------------------- Vorte՞gh e motaka p’vosty
우체국이 여기서 멀어요? Մո--կ- -ոստը -եռ-ւ-- այս--ղ-ց: Մոտակա փոստը հեռու է այստեղից: Մ-տ-կ- փ-ս-ը հ-ռ-ւ է ա-ս-ե-ի-: ------------------------------ Մոտակա փոստը հեռու է այստեղից: 0
M-ta---p’--s----err--- ---t-ghits’ Motaka p’vosty herru e aysteghits’ M-t-k- p-v-s-y h-r-u e a-s-e-h-t-’ ---------------------------------- Motaka p’vosty herru e aysteghits’
가까운 우체통이 어디 있어요? Որ-ե՞ղ-է-մ--ա-- --ստ--կ-ը: Որտե՞ղ է մոտակա փոստարկղը: Ո-տ-՞- է մ-տ-կ- փ-ս-ա-կ-ը- -------------------------- Որտե՞ղ է մոտակա փոստարկղը: 0
V-r--՞-- e-m-taka-p-v--tarkg-y Vorte՞gh e motaka p’vostarkghy V-r-e-g- e m-t-k- p-v-s-a-k-h- ------------------------------ Vorte՞gh e motaka p’vostarkghy
저는 우표 두 장이 필요해요. Ի-- մ- քանի -ա-ական-շ-է-հարկավ--: Ինձ մի քանի նամականիշ է հարկավոր: Ի-ձ մ- ք-ն- ն-մ-կ-ն-շ է հ-ր-ա-ո-: --------------------------------- Ինձ մի քանի նամականիշ է հարկավոր: 0
In-z mi -’-n- -am----is-------k--or Indz mi k’ani namakanish e harkavor I-d- m- k-a-i n-m-k-n-s- e h-r-a-o- ----------------------------------- Indz mi k’ani namakanish e harkavor
엽서와 편지 때문에요. Մի բ----- - նա--կ--հա-ար: Մի բացիկի և նամակի համար: Մ- բ-ց-կ- և ն-մ-կ- հ-մ-ր- ------------------------- Մի բացիկի և նամակի համար: 0
M---ats-i-i y---na-a----amar Mi bats’iki yev namaki hamar M- b-t-’-k- y-v n-m-k- h-m-r ---------------------------- Mi bats’iki yev namaki hamar
미국까지의 우편 요금이 얼마예요? Ի՞-չ--ր-ե փոստ--ին ա-ժ-ք- մ-նչև--մ-ր-կ-: Ի՞նչ արժե փոստային արժեքը մինչև Ամերիկա: Ի-ն- ա-ժ- փ-ս-ա-ի- ա-ժ-ք- մ-ն-և Ա-ե-ի-ա- ---------------------------------------- Ի՞նչ արժե փոստային արժեքը մինչև Ամերիկա: 0
I՞nch- a-zhe p--os---in arz-e-’---inc------A--r-ka I՞nch’ arzhe p’vostayin arzhek’y minch’yev Amerika I-n-h- a-z-e p-v-s-a-i- a-z-e-’- m-n-h-y-v A-e-i-a -------------------------------------------------- I՞nch’ arzhe p’vostayin arzhek’y minch’yev Amerika
소포가 얼마나 무거워요? Ծ---ո-ը -------ն-ո-թյո---ու--: Ծանրոցը ի՞նչ ծանրություն ունի: Ծ-ն-ո-ը ի-ն- ծ-ն-ո-թ-ո-ն ո-ն-: ------------------------------ Ծանրոցը ի՞նչ ծանրություն ունի: 0
Tsa-ro-s-y-i՞-ch- ts--rut--un-u-i Tsanrots’y i՞nch’ tsanrut’yun uni T-a-r-t-’- i-n-h- t-a-r-t-y-n u-i --------------------------------- Tsanrots’y i՞nch’ tsanrut’yun uni
항공우편으로 보낼 수 있어요? Կար-------օդա-ի---ա-ա-ա--ո----ղարկել: Կարո՞ղ եմ օդային ճանապարհով ուղարկել: Կ-ր-՞- ե- օ-ա-ի- ճ-ն-պ-ր-ո- ո-ղ-ր-ե-: ------------------------------------- Կարո՞ղ եմ օդային ճանապարհով ուղարկել: 0
K--o-g--y-- oday-n ---n-par-o--ugh----l Karo՞gh yem odayin chanaparhov ugharkel K-r-՞-h y-m o-a-i- c-a-a-a-h-v u-h-r-e- --------------------------------------- Karo՞gh yem odayin chanaparhov ugharkel
도착할 때까지 얼마나 걸려요? Ի-չքա՞----ևի-մ-----հաս--: Ինչքա՞ն կտևի մինչև հասնի: Ի-չ-ա-ն կ-և- մ-ն-և հ-ս-ի- ------------------------- Ինչքա՞ն կտևի մինչև հասնի: 0
I-ch’--a-n kt-vi-m-nc-’y---has-i Inch’k’a՞n ktevi minch’yev hasni I-c-’-’-՞- k-e-i m-n-h-y-v h-s-i -------------------------------- Inch’k’a՞n ktevi minch’yev hasni
어디서 전화할 수 있어요? Որ---ի-ց-կա-ո- -մ--անգ-հարել: Որտեղի՞ց կարող եմ զանգահարել: Ո-տ-ղ-՞- կ-ր-ղ ե- զ-ն-ա-ա-ե-: ----------------------------- Որտեղի՞ց կարող եմ զանգահարել: 0
V--t---i՞--’ ----g- --m za-g-harel Vorteghi՞ts’ karogh yem zangaharel V-r-e-h-՞-s- k-r-g- y-m z-n-a-a-e- ---------------------------------- Vorteghi՞ts’ karogh yem zangaharel
가까운 공중전화가 어디 있어요? Որտե-- է--ոտակ- հ-ռ-խ-ս-խ---ը: Որտե՞ղ է մոտակա հեռախոսախցիկը: Ո-տ-՞- է մ-տ-կ- հ-ռ-խ-ս-խ-ի-ը- ------------------------------ Որտե՞ղ է մոտակա հեռախոսախցիկը: 0
V--te-g- - mot--- --rra-hosa---s-i-y Vorte՞gh e motaka herrakhosakhts’iky V-r-e-g- e m-t-k- h-r-a-h-s-k-t-’-k- ------------------------------------ Vorte՞gh e motaka herrakhosakhts’iky
전화카드 있으세요? Հեռ-խոս----ր----ունե՞-: Հեռախոսի քարտեր ունե՞ք: Հ-ռ-խ-ս- ք-ր-ե- ո-ն-՞-: ----------------------- Հեռախոսի քարտեր ունե՞ք: 0
He-rakh------a---r-u----’ Herrakhosi k’arter une՞k’ H-r-a-h-s- k-a-t-r u-e-k- ------------------------- Herrakhosi k’arter une՞k’
전화번호부 있으세요? Հեռ---ս-----ա-ն--ի ---- -ւ---ք: Հեռախոսի համարների գիրք ունե՞ք: Հ-ռ-խ-ս- հ-մ-ր-ե-ի գ-ր- ո-ն-՞-: ------------------------------- Հեռախոսի համարների գիրք ունե՞ք: 0
H----khosi----a--eri-gir-’ ---՞-’ Herrakhosi hamarneri girk’ une՞k’ H-r-a-h-s- h-m-r-e-i g-r-’ u-e-k- --------------------------------- Herrakhosi hamarneri girk’ une՞k’
오스트리아 국가번호를 아세요? Ա-ս--իայի-մ--քա-ա-ա-ին------գիտե--: Ավստրիայի միջքաղաքային կոդը գիտե՞ք: Ա-ս-ր-ա-ի մ-ջ-ա-ա-ա-ի- կ-դ- գ-տ-՞-: ----------------------------------- Ավստրիայի միջքաղաքային կոդը գիտե՞ք: 0
Avstr--yi-m----agh---a--n ko---g-t-՞k’ Avstriayi mijk’aghak’ayin kody gite՞k’ A-s-r-a-i m-j-’-g-a-’-y-n k-d- g-t-՞-’ -------------------------------------- Avstriayi mijk’aghak’ayin kody gite՞k’
잠깐만요, 찾아볼게요. Մ---վայ--յան,-ե- ն----: Մեկ վայրկյան, ես նայեմ: Մ-կ վ-յ-կ-ա-, ե- ն-յ-մ- ----------------------- Մեկ վայրկյան, ես նայեմ: 0
M------rky--, --s ---em Mek vayrkyan, yes nayem M-k v-y-k-a-, y-s n-y-m ----------------------- Mek vayrkyan, yes nayem
늘 통화 중이에요. Գ-ծ---ի-- զ-ա--ած -: Գիծը միշտ զբաղված է: Գ-ծ- մ-շ- զ-ա-վ-ծ է- -------------------- Գիծը միշտ զբաղված է: 0
Git-y-mi-ht--b---va-s-e Gitsy misht zbaghvats e G-t-y m-s-t z-a-h-a-s e ----------------------- Gitsy misht zbaghvats e
몇 번을 눌렀어요? Ո-------խ--ահ-մարն -- ---գահարե-: Ո՞ր հեռախոսահամարն եք զանգահարել: Ո-ր հ-ռ-խ-ս-հ-մ-ր- ե- զ-ն-ա-ա-ե-: --------------------------------- Ո՞ր հեռախոսահամարն եք զանգահարել: 0
VO-r--er-akhos----a-n y--’ -a--aha-el VO՞r herrakhosahamarn yek’ zangaharel V-՞- h-r-a-h-s-h-m-r- y-k- z-n-a-a-e- ------------------------------------- VO՞r herrakhosahamarn yek’ zangaharel
먼저 영 번을 눌러야 해요! Դո-ք-պ--ք - -կ--ո-մ զ-ո հ---քեք: Դուք պետք է սկզբում զրո հավաքեք: Դ-ւ- պ-տ- է ս-զ-ո-մ զ-ո հ-վ-ք-ք- -------------------------------- Դուք պետք է սկզբում զրո հավաքեք: 0
D-k- pet-’ --s-z--m zro h--ak’ye-’ Duk’ petk’ e skzbum zro havak’yek’ D-k- p-t-’ e s-z-u- z-o h-v-k-y-k- ---------------------------------- Duk’ petk’ e skzbum zro havak’yek’

감정도 서로 다른 언어로 말한다!

전 세계적으로 많은 각기 다른 언어가 구사된다. 보편적인 인간의 언어는 없다. 하지만 우리의 표정술은 어떠한가? 감정의 언어는 보편적인가? 아니다, 이때도 차이점이 있다! 오랫동안 사람들은 사람들이 감정을 똑같이 표현한다고 믿어왔다. 표정술의 언어는 보편적으로 분명하다고 간주되었다. 찰스 다윈은 감정이 인간에게 있어서 생존에 꼭 필요하다고 믿었다. 그래서 모든 문화에서 똑같이 이해될 것이어야 한다. 새로운 연구는 그러나 다른 결론을 내린다. 이들은 감정의 언어에도 차이가 있다는 것을 보여준다. 즉, 우리의 표정술은 우리의 문화의 영향을 받는다. 그래서 전 세계적으로 사람들은 감정을 다르게 보이고 해석한다. 핮가들은 6개의 본질적인 감정을 구분한다. 이것은 즐거움, 애도, 분노, 혐오, 두려움과 놀람이다. 유럽인들은 그러나 아시아 사람들보다 다른 표정술을 갖는다. 그리고 같은 얼굴에서 다른 것을 읽어내기도 한다. 여러 가지 실험이 이를 증명해줬다. 이때 실험대상자들이 컴퓨터로부터 보여진 얼굴들을 보았다. 실험 대상자들이 얼굴에서 읽어내는 것을 묘사하는 것이 과제였다. 결과가 차이가 나는 것은 여러 가지 이유가 있다. 왜냐하면 어떤 문화에서는 다른 문화보다 감정을 강하게 들어내기 때문이다. 표정술의 강도도 그래서 어디에서나 똑같이 이해되지 않는다. 또한 각기 다른 문화의 사람들이 다른 것에 주의를 기울리기도 한다. 아시아인들은 얼굴을 읽어낼 때 눈에 집중을 한다. 유럽인들이나 미국인들은 반면에 입도 쳐다본다. 하나의 굴표정은 그러나 모든 문화에서 똑같이 이해된다 … 그것은 친절한 미소이다!