Sarunvārdnīca

lv Diskotēkā   »   pt Na discoteca

46 [četrdesmit seši]

Diskotēkā

Diskotēkā

46 [quarenta e seis]

Na discoteca

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu portugāļu (PT) Spēlēt Vairāk
Vai šī vieta ir brīva? Este luga----tá--i---? E___ l____ e___ l_____ E-t- l-g-r e-t- l-v-e- ---------------------- Este lugar está livre? 0
Vai es drīkstu apsēsties Jums blakus? Pos-o--e---ntar a--i? P_______ s_____ a____ P-s-o-m- s-n-a- a-u-? --------------------- Posso-me sentar aqui? 0
Labprāt. Com--u-t--pr-ze-. C__ m____ p______ C-m m-i-o p-a-e-. ----------------- Com muito prazer. 0
Kā Jums patīk mūzika? O--ue----u--a--a d------c-? O q__ é q__ a___ d_ m______ O q-e é q-e a-h- d- m-s-c-? --------------------------- O que é que acha da música? 0
Nedaudz par skaļu. U- p--c- alta--- --i-. U_ p____ a___ d_ m____ U- p-u-o a-t- d- m-i-. ---------------------- Um pouco alta de mais. 0
Bet grupa spēlē gluži labi. Mas-a ban-a --c- --m. M__ a b____ t___ b___ M-s a b-n-a t-c- b-m- --------------------- Mas a banda toca bem. 0
Vai Jūs te esat bieži? Cost-m--vi--aqui mu-ta- v----? C______ v__ a___ m_____ v_____ C-s-u-a v-r a-u- m-i-a- v-z-s- ------------------------------ Costuma vir aqui muitas vezes? 0
Nē, šī ir pirmā reize. Não- - a--rim-ira--ez. N___ é a p_______ v___ N-o- é a p-i-e-r- v-z- ---------------------- Não, é a primeira vez. 0
Es te nekad vēl neesmu bijusi. N---- es---------. N____ e_____ a____ N-n-a e-t-v- a-u-. ------------------ Nunca estive aqui. 0
Vai Jūs dejojat? Qu-r-d-nça-? Q___ d______ Q-e- d-n-a-? ------------ Quer dançar? 0
Varbūt vēlāk. Se-cal--r ma----ar-e. S_ c_____ m___ t_____ S- c-l-a- m-i- t-r-e- --------------------- Se calhar mais tarde. 0
Es neprotu tik labi dejot. E--nã- d--ç- ---to --m. E_ n__ d____ m____ b___ E- n-o d-n-o m-i-o b-m- ----------------------- Eu não danço muito bem. 0
Tas ir pavisam vienkārši. É m-ito------. É m____ f_____ É m-i-o f-c-l- -------------- É muito fácil. 0
Es Jums parādīšu. E---os-ro-lhe. E_ m__________ E- m-s-r---h-. -------------- Eu mostro-lhe. 0
Nē, labāk kādu citu reizi. Não, -br-g-d- / -----ad-, --c- par- --tra -e-. N___ o_______ / o________ f___ p___ o____ v___ N-o- o-r-g-d- / o-r-g-d-, f-c- p-r- o-t-a v-z- ---------------------------------------------- Não, obrigado / obrigada, fica para outra vez. 0
Vai Jūs kādu gaidāt? E--á - -s-e---d---lg-é-? E___ à e_____ d_ a______ E-t- à e-p-r- d- a-g-é-? ------------------------ Está à espera de alguém? 0
Jā, savu draugu. Sim--es-ou-- -sp----do--eu n-morad-. S___ e____ à e_____ d_ m__ n________ S-m- e-t-u à e-p-r- d- m-u n-m-r-d-. ------------------------------------ Sim, estou à espera do meu namorado. 0
Tur jau viņš nāk! A-i --m-ele! A__ v__ e___ A-i v-m e-e- ------------ Ali vem ele! 0

Gēni ietekmē valodu

Valoda, kādā mēs runājam, atkarīga no mūsu senčiem. Bet arī mūsu gēni ir atbildīgi par mūsu valodu. Skotu pētnieki ir nonākuši pie šada secinājuma. Viņi izpētīja, kā angļu valoda atškiras no ķīniešu valodas. Tā viņi atklāja, ka gēniem ir arī ir nozīme. Jo gēni ietekmē mūsu smadzeņu attīstību. Tas nozīmē, ka gēni veido mūsu smadzenes struktūŗas. Tā mūsu spēja apgtūt valodu ir noteikta. Divu gēnu variantiem ir izšķiroša loma. Ja kāds variants ir nepietiekams, tad attīstas tonāla valoda. Tad tonālā valodā runā tauta, kurai nav šis gēnu variants. Tonālajās valodās vārdu nozīmi nosaka toņa augstums. Piemēram, ķīniešu valoda tiek pieskaitīta tonālajām valodām. Savukārt, ja šis gēnu varians dominē, tad attīstas cita valoda. Angļu valoda nav tonāla valoda. Šie gēni nav vienādi izdalīti. Tas nozīmē, ka tās sastopamas dažādos biežumos. Bet valodas saglabājas tikai tad, ja tās tiek nodotas tālāk. Lai to izdarītu, bērniem jābū spējīgiem atdarināt vecāku valodu. Tādēļ viņiem labi jāiemācas valoda. Tikai tādā veidā valodu spēs nodot no paaudzes uz paaudzi. Senāks gēna veids ir tas, kas sekmē tonālās valodas.. Tāpēc pagātnē bija vairāk tonālo valodu nekā mūsdienās. Bet nevajadzētu pārvērtēt ģenētiskos komponentus. Tos var tikai pievienot paskaidrojot valodas attīstību. Bet nav atsevišķs gēns angļu vai ķīniešu valodai. Jebkurš var iemācīties jebkuru valodu. Nav nepieciešami gēni lai to paveiktu, bat gan ziņkārību un disciplīnu!