Taalgids

nl groot – klein   »   nn stor - liten

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [sekstiåtte]

stor - liten

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Nynorsk Geluid meer
groot en klein s-o- -g li--n s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
De olifant is groot. E----n-e--er -t-r. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
De muis is klein. Mu----r-l---. M___ e_ l____ M-s- e- l-t-. ------------- Musa er lita. 0
donker en licht mørk -- lys m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
De nacht is donker. N-t----r-m---. N____ e_ m____ N-t-a e- m-r-. -------------- Natta er mørk. 0
De dag is licht. Dag-- er--y-. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
oud en jong gam-l-o- ung g____ o_ u__ g-m-l o- u-g ------------ gamal og ung 0
Onze grootvader is heel oud. B-----a- v---e- --ld-g ga-a-. B_______ v__ e_ v_____ g_____ B-s-e-a- v-r e- v-l-i- g-m-l- ----------------------------- Bestefar vår er veldig gamal. 0
70 jaar geleden was hij nog jong. F---s---i -r-s-dan v---han-u-g. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år sidan var han ung. 0
mooi en lelijk f-n-og-st--g f__ o_ s____ f-n o- s-y-g ------------ fin og stygg 0
De vlinder is mooi. S-m-r-ug--- er f-n. S__________ e_ f___ S-m-r-u-l-n e- f-n- ------------------- Sumarfuglen er fin. 0
De spin is lelijk. E--er-op-en e--s-y-g. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
dik en dun tju-k -g-tynn t____ o_ t___ t-u-k o- t-n- ------------- tjukk og tynn 0
Een vrouw van 100 kilo is dik. E- -v---e på h--dr--ki-o er --ukk. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t_____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-u-k- ---------------------------------- Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 0
Een man van 50 kilo is dun. E-n-mann -å -e-ti --l---r-tynn. E__ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E-n m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------- Ein mann på femti kilo er tynn. 0
duur en goedkoop d-r ----illeg d__ o_ b_____ d-r o- b-l-e- ------------- dyr og billeg 0
De auto is duur. Bilen -r-dy-. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
De krant is goedkoop. Avis- -r--i--eg. A____ e_ b______ A-i-a e- b-l-e-. ---------------- Avisa er billeg. 0

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...