Ordliste

nn Lese og skrive   »   sr Читати и писати

6 [seks]

Lese og skrive

Lese og skrive

6 [шест]

6 [šest]

Читати и писати

Čitati i pisati

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Serbian Spel Meir
Eg les. Ja чит--. J_ ч_____ J- ч-т-м- --------- Ja читам. 0
J--čita-. J_ č_____ J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Eg les ein bokstav. Ј- --т------н-----во. Ј_ ч____ ј____ с_____ Ј- ч-т-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја читам једно слово. 0
J- -i-a--j--n--slovo. J_ č____ j____ s_____ J- č-t-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja čitam jedno slovo.
Eg les eit ord. Ја--ит-м--ед-у-ре-. Ј_ ч____ ј____ р___ Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја читам једну реч. 0
Ja--it-- jedn- r-č. J_ č____ j____ r___ J- č-t-m j-d-u r-č- ------------------- Ja čitam jednu reč.
Eg les ei setning. Ја -итам-----у--е--ницу. Ј_ ч____ ј____ р________ Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја читам једну реченицу. 0
Ja-č--am je--u--e-en---. J_ č____ j____ r________ J- č-t-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja čitam jednu rečenicu.
Eg les eit brev. Ја---там ---но-п-с-о. Ј_ ч____ ј____ п_____ Ј- ч-т-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја читам једно писмо. 0
J- --t-m ---no------. J_ č____ j____ p_____ J- č-t-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja čitam jedno pismo.
Eg les ei bok. Ј- ч---- је--у-књи--. Ј_ ч____ ј____ к_____ Ј- ч-т-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја читам једну књигу. 0
Ja-či--- ---n- kn-i--. J_ č____ j____ k______ J- č-t-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja čitam jednu knjigu.
Eg les. Ј- -----. Ј_ ч_____ Ј- ч-т-м- --------- Ја читам. 0
Ja č-t-m. J_ č_____ J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Du les. Т--ч-т-ш. Т_ ч_____ Т- ч-т-ш- --------- Ти читаш. 0
Ti----a-. T_ č_____ T- č-t-š- --------- Ti čitaš.
Han les. О--ч-та. О_ ч____ О- ч-т-. -------- Он чита. 0
On ----. O_ č____ O- č-t-. -------- On čita.
Eg skriv. Ја-пи-е-. Ј_ п_____ Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
Ja p-š--. J_ p_____ J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Eg skriv ein bokstav. Ј- п--е- јед-- с---о. Ј_ п____ ј____ с_____ Ј- п-ш-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја пишем једно слово. 0
Ja--iše- j--n- s----. J_ p____ j____ s_____ J- p-š-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja pišem jedno slovo.
Eg skriv eit ord. Ј---и-ем-ј-д-- реч. Ј_ п____ ј____ р___ Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја пишем једну реч. 0
J--pišem-jed-- ---. J_ p____ j____ r___ J- p-š-m j-d-u r-č- ------------------- Ja pišem jednu reč.
Eg skriv ei setning. Ја-п--е- је----ре--н--у. Ј_ п____ ј____ р________ Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја пишем једну реченицу. 0
J- -i------dnu-reče-i--. J_ p____ j____ r________ J- p-š-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja pišem jednu rečenicu.
Eg skriv eit brev. Ја --ш-м је--- пи-м-. Ј_ п____ ј____ п_____ Ј- п-ш-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја пишем једно писмо. 0
J---i-e---e--- --smo. J_ p____ j____ p_____ J- p-š-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja pišem jedno pismo.
Eg skriv ei bok. Ј----ше--ј-дн--књи--. Ј_ п____ ј____ к_____ Ј- п-ш-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја пишем једну књигу. 0
Ja pišem -------n-ig-. J_ p____ j____ k______ J- p-š-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja pišem jednu knjigu.
Eg skriv. Ј--п--ем. Ј_ п_____ Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
Ja pišem. J_ p_____ J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Du skriv. Т---и---. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
Ti--i-eš. T_ p_____ T- p-š-š- --------- Ti pišeš.
Han skriv. О---ише. О_ п____ О- п-ш-. -------- Он пише. 0
On--i--. O_ p____ O- p-š-. -------- On piše.

Internasjonalismar

Globalisering stoppar ikkje ved språk. Det er tydeleg på eit auka tal internasjonalismar i språket. Internasjonalismar er ord som finst i fleire språk. Desse orda har same eller liknande tyding. Uttalen er ofte den same. Skrivemåten er oftast òg særs lik. Det er interessant korleis internasjonalismar spreier seg. Dei tek ikkje omsyn til grenser. Ikkje geografiske. Og slett ikkje språklege. Det finst ord som blir forståtte på kvart einaste kontinent. Ordet «hotell» er eit døme på det. Det finst stort sett over heile verda. Fleire internasjonalismar kjem frå vitskapen. Tekniske omgrep spreier seg òg vidt og breitt. Gamle internasjonalismar har ei felles rot. Dei er utvikla frå same ordet. For det meste er internasjonalismane lånord. Det tyder at orda heilt enkelt er vorte tekne opp i andre språk. Kulturkrinsen spelar ei viktig rolle ved ordovertakinga. Kvar sivilisasjon har sine eigne tradisjonar. Difor festar ikkje alle nye omgrep seg overalt. Kulturelle normer avgjer kva som blir ført inn i språket. Mange ting finst berre i nokre delar av verda. Andre ting breier seg snøgt og over heile verda. Men berre når ein ting spreier seg, spreier namnet på tingen seg. Akkurat det gjer internasjonalismar så spennande! Når vi utforskar språk, utforskar vi òg alltid kulturar...
Visste du?
Kinesisk er det språket med mest talende i hele verden. Men det er ikke bare ett, men flere Kinesiske språk. De alle tilhører den Sinotibetanske språkfamilien. Samlet er det ca. 1,3 milliarder mennesker som snakker Kinesisk. De fleste av dem lever i Folkerepublikken Kina og Taiwan. Det største kinesiske språket er Standard Kinesisk, også kjent som Mandarin. Som det offisielle språket i Folkerepublikken Kina, er det morsmålet til 850 millioner mennesker. Andre kinesiske språk er ofte beskrevet som dialekter. Mandarin er forstått av nesten alle kinesisktalende mennesker. Alle kineserne har et felles skriftsystem som er mellom 4000 og 5000 år gammelt. Dermed har Kinesisk lengre litterær tradisjon enn noe annet språk. Kinesiske tegn er vanskeligere enn det alfabetiske system. Grammatikken er relativt lett å lære, noe som gjør det mulig for en person å lære raskere. Og flere og flere mennesker ønsker å lære Kinesisk. Har du mot til å prøve det - Kinesisk er språket for framtiden!