Ordliste

nn At the doctor   »   ru У врача

57 [femtisju / sju og femti]

At the doctor

At the doctor

57 [пятьдесят семь]

57 [pyatʹdesyat semʹ]

У врача

[U vracha]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Russian Spel Meir
Eg har time hjå legen. Я --- н------м к--р-ч-. Я иду на приём к врачу. Я и-у н- п-и-м к в-а-у- ----------------------- Я иду на приём к врачу. 0
Ya -du--a--r-----k v-----. Ya idu na priyëm k vrachu. Y- i-u n- p-i-ë- k v-a-h-. -------------------------- Ya idu na priyëm k vrachu.
Eg har time klokka ti. У м-ня --з--ч-- п-и-- -а-д----- --с-в. У меня назначен приём на десять часов. У м-н- н-з-а-е- п-и-м н- д-с-т- ч-с-в- -------------------------------------- У меня назначен приём на десять часов. 0
U-m-n---naz--c--- --i-ë- -a--e-y--ʹ-ch-s--. U menya naznachen priyëm na desyatʹ chasov. U m-n-a n-z-a-h-n p-i-ë- n- d-s-a-ʹ c-a-o-. ------------------------------------------- U menya naznachen priyëm na desyatʹ chasov.
Kva er namnet ditt? К-к ---а -ам---я? Как Ваша фамилия? К-к В-ш- ф-м-л-я- ----------------- Как Ваша фамилия? 0
Ka-----ha--a-i--ya? Kak Vasha familiya? K-k V-s-a f-m-l-y-? ------------------- Kak Vasha familiya?
Set deg på venterommet, er du snill. П--алуйста,-по--жд-те----р-ёмной. Пожалуйста, подождите в приёмной. П-ж-л-й-т-, п-д-ж-и-е в п-и-м-о-. --------------------------------- Пожалуйста, подождите в приёмной. 0
P--h-luysta, p--ozh--te-v --iyë---y. Pozhaluysta, podozhdite v priyëmnoy. P-z-a-u-s-a- p-d-z-d-t- v p-i-ë-n-y- ------------------------------------ Pozhaluysta, podozhdite v priyëmnoy.
Legen kjem snart. В-а--се-час пр--ёт. Врач сейчас придёт. В-а- с-й-а- п-и-ё-. ------------------- Врач сейчас придёт. 0
V------eych-s--r-d--. Vrach seychas pridët. V-a-h s-y-h-s p-i-ë-. --------------------- Vrach seychas pridët.
Kvar er du forsikra? Гд--Вы---ст----в-ны? Где Вы застрахованы? Г-е В- з-с-р-х-в-н-? -------------------- Где Вы застрахованы? 0
G-- Vy za-t--kh-va--? Gde Vy zastrakhovany? G-e V- z-s-r-k-o-a-y- --------------------- Gde Vy zastrakhovany?
Kva kan eg hjelpe deg med? Ч-----мо-у Ва- --моч-? Чем я могу Вам помочь? Ч-м я м-г- В-м п-м-ч-? ---------------------- Чем я могу Вам помочь? 0
Chem--- -o-u--am p------? Chem ya mogu Vam pomochʹ? C-e- y- m-g- V-m p-m-c-ʹ- ------------------------- Chem ya mogu Vam pomochʹ?
Har du smerter? У В-----о-нибудь -ол--? У Вас что-нибудь болит? У В-с ч-о-н-б-д- б-л-т- ----------------------- У Вас что-нибудь болит? 0
U-V---ch-----b--- b---t? U Vas chto-nibudʹ bolit? U V-s c-t---i-u-ʹ b-l-t- ------------------------ U Vas chto-nibudʹ bolit?
Kvar gjer det vondt? Гд- --Вас бо---? Где у Вас болит? Г-е у В-с б-л-т- ---------------- Где у Вас болит? 0
G-e u Va- b-l-t? Gde u Vas bolit? G-e u V-s b-l-t- ---------------- Gde u Vas bolit?
Eg har alltid vondt i ryggen. У мен-----то-н-ые-бо-и-------е. У меня постоянные боли в спине. У м-н- п-с-о-н-ы- б-л- в с-и-е- ------------------------------- У меня постоянные боли в спине. 0
U-me--a p---o--n-yy- boli --s--ne. U menya postoyannyye boli v spine. U m-n-a p-s-o-a-n-y- b-l- v s-i-e- ---------------------------------- U menya postoyannyye boli v spine.
Eg har ofte vondt i hovudet. У м-н--ч----е г-л--ные-бо-и. У меня частые головные боли. У м-н- ч-с-ы- г-л-в-ы- б-л-. ---------------------------- У меня частые головные боли. 0
U-m---- chas--ye----o---y- b-li. U menya chastyye golovnyye boli. U m-n-a c-a-t-y- g-l-v-y-e b-l-. -------------------------------- U menya chastyye golovnyye boli.
Eg har av og til vondt i magen. У ме-- и-о-д- ---ит------. У меня иногда болит живот. У м-н- и-о-д- б-л-т ж-в-т- -------------------------- У меня иногда болит живот. 0
U m-ny- -nog-a --l-t z-----. U menya inogda bolit zhivot. U m-n-a i-o-d- b-l-t z-i-o-. ---------------------------- U menya inogda bolit zhivot.
Kan du ta av deg på overkroppen? Р-з----те-ь,-п-жа-----а- д----яс-! Разденьтесь, пожалуйста, до пояса! Р-з-е-ь-е-ь- п-ж-л-й-т-, д- п-я-а- ---------------------------------- Разденьтесь, пожалуйста, до пояса! 0
Ra-----t-sʹ--p---a----t-,-do----a--! Razdenʹtesʹ, pozhaluysta, do poyasa! R-z-e-ʹ-e-ʹ- p-z-a-u-s-a- d- p-y-s-! ------------------------------------ Razdenʹtesʹ, pozhaluysta, do poyasa!
Legg deg på benken, er du snill. При---т----о-а-уй-т---н----ш-тк-! Прилягте, пожалуйста, на кушетку! П-и-я-т-, п-ж-л-й-т-, н- к-ш-т-у- --------------------------------- Прилягте, пожалуйста, на кушетку! 0
Pr-l--g--- p---al---t-, n--k-s--t--! Prilyagte, pozhaluysta, na kushetku! P-i-y-g-e- p-z-a-u-s-a- n- k-s-e-k-! ------------------------------------ Prilyagte, pozhaluysta, na kushetku!
Blodtrykket er i orden. Д--ле--е-в-п---дке. Давление в порядке. Д-в-е-и- в п-р-д-е- ------------------- Давление в порядке. 0
D-vl----e----orya---. Davleniye v poryadke. D-v-e-i-e v p-r-a-k-. --------------------- Davleniye v poryadke.
Eg gjev deg ei sprøyte. Я В-м -д-ла---к--. Я Вам сделаю укол. Я В-м с-е-а- у-о-. ------------------ Я Вам сделаю укол. 0
Y- V----de-ayu-u-ol. Ya Vam sdelayu ukol. Y- V-m s-e-a-u u-o-. -------------------- Ya Vam sdelayu ukol.
Eg gjev deg tablettar. Я Вам-да- таб-е---. Я Вам дам таблетки. Я В-м д-м т-б-е-к-. ------------------- Я Вам дам таблетки. 0
Ya--a- dam ta-l-t-i. Ya Vam dam tabletki. Y- V-m d-m t-b-e-k-. -------------------- Ya Vam dam tabletki.
Eg gjev deg ein resept til apoteket. Я В---в-п-ш--рецеп--дл--ап-еки. Я Вам выпишу рецепт для аптеки. Я В-м в-п-ш- р-ц-п- д-я а-т-к-. ------------------------------- Я Вам выпишу рецепт для аптеки. 0
Ya-Va--vypi----re----t-d-ya ----k-. Ya Vam vypishu retsept dlya apteki. Y- V-m v-p-s-u r-t-e-t d-y- a-t-k-. ----------------------------------- Ya Vam vypishu retsept dlya apteki.

Lange ord, korte ord

Kor langt eit ord er, avheng av kor mykje informasjon det inneheld. Det er vist ved ein amerikansk studie. Forskarane undersøkte ord frå ti europeiske språk. Det skjedde med hjelp av ei datamaskin. Datamaskina køyrte eit program som analyserte forskjellige ord. Med ein formel rekna maskina ut informasjonsinnhaldet. Resultata var eintydige. Di kortare eit ord er, di mindre informasjon ber det. Det er interessant at vi brukar korte ord oftare enn lange. Grunnen kan vere effektiviteten til språket. Når vi snakkar, konsentrerer vi oss om det viktigaste. Difor må ord som inneheld lite informasjon, vere korte. Det garanterer at vi ikkje brukar for mykje tid på det uviktige. Samenhengen mellom lengd og innhald har endå ein fordel. Det sikrar at informasjonsinnhaldet er konstant. Det tyder at vi kan seie like mykje på eit visst tidsrom. For eksempel kan vi bruke få lange ord. Eller vi kan bruke mange korte ord. Det spelar inga rolle kva vi vel: Informasjonsinnhaldet er det same. Difor får språket vårt ein regelbunden rytme. Det gjer det lettare for tilhøyrarar å fylgje oss. Viss informasjonsmengda alltid varierte, ville det vere vanskeleg. Tilhøyrarane ville ha vanskar med å tilpasse seg språket vårt. Dermed ville forståinga vorte vanskelegare. Den som vil bli best mogleg forstått, bør velje korte ord. Sidan korte ord blir betre forstått enn lange. Difor gjeld prinsippet ‘keep it short and simple!’ Forkorta: KISS!