Ordliste

nn Appointment   »   ru Встреча

24 [tjuefire]

Appointment

Appointment

24 [двадцать четыре]

24 [dvadtsatʹ chetyre]

Встреча

[Vstrecha]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Russian Spel Meir
Rakk du ikkje bussen? Т- -по--а--на а-т-б--? Ты опоздал на автобус? Т- о-о-д-л н- а-т-б-с- ---------------------- Ты опоздал на автобус? 0
Ty-o---d----a a--ob--? Ty opozdal na avtobus? T- o-o-d-l n- a-t-b-s- ---------------------- Ty opozdal na avtobus?
Eg har venta på deg ein halv time. Я-тебя ---ча----д-л /--д--а. Я тебя полчаса ждал / ждала. Я т-б- п-л-а-а ж-а- / ж-а-а- ---------------------------- Я тебя полчаса ждал / ждала. 0
Ya teby---ol-has-----a--/--h-al-. Ya tebya polchasa zhdal / zhdala. Y- t-b-a p-l-h-s- z-d-l / z-d-l-. --------------------------------- Ya tebya polchasa zhdal / zhdala.
Har du ikkje mobilen med deg? У---бя--ет-- ---о--моб-льни--? У тебя нет с собой мобильника? У т-б- н-т с с-б-й м-б-л-н-к-? ------------------------------ У тебя нет с собой мобильника? 0
U -e--a --t ----boy mobi-ʹn-k-? U tebya net s soboy mobilʹnika? U t-b-a n-t s s-b-y m-b-l-n-k-? ------------------------------- U tebya net s soboy mobilʹnika?
Ver presis neste gong! В--ле-у---й раз -уд- п-н---альн--/-й. В следующий раз будь пунктуальным/ой. В с-е-у-щ-й р-з б-д- п-н-т-а-ь-ы-/-й- ------------------------------------- В следующий раз будь пунктуальным/ой. 0
V-s-ed-yush-hi- r-z-b--ʹ -u--t--lʹn--/o-. V sleduyushchiy raz budʹ punktualʹnym/oy. V s-e-u-u-h-h-y r-z b-d- p-n-t-a-ʹ-y-/-y- ----------------------------------------- V sleduyushchiy raz budʹ punktualʹnym/oy.
Ta drosje neste gong! В следующ---р-- в--ьм--т-кс-! В следующий раз возьми такси! В с-е-у-щ-й р-з в-з-м- т-к-и- ----------------------------- В следующий раз возьми такси! 0
V-s---uy-shc-i----z v--ʹ-i tak-i! V sleduyushchiy raz vozʹmi taksi! V s-e-u-u-h-h-y r-z v-z-m- t-k-i- --------------------------------- V sleduyushchiy raz vozʹmi taksi!
Ta med deg paraply neste gong! В --е-ующ-- -аз воз-ми-- -об-----нт! В следующий раз возьми с собой зонт! В с-е-у-щ-й р-з в-з-м- с с-б-й з-н-! ------------------------------------ В следующий раз возьми с собой зонт! 0
V s---uy-s-c-i- raz-v----- s-s-bo- -ont! V sleduyushchiy raz vozʹmi s soboy zont! V s-e-u-u-h-h-y r-z v-z-m- s s-b-y z-n-! ---------------------------------------- V sleduyushchiy raz vozʹmi s soboy zont!
I morgon har eg fri. Завтра - св---ден-/ св-бод--. Завтра я свободен / свободна. З-в-р- я с-о-о-е- / с-о-о-н-. ----------------------------- Завтра я свободен / свободна. 0
Zavt-- y---vob--en --sv---d--. Zavtra ya svoboden / svobodna. Z-v-r- y- s-o-o-e- / s-o-o-n-. ------------------------------ Zavtra ya svoboden / svobodna.
Skal vi møtast i morgon? Да-а- ----ра -ст--тим--? Давай завтра встретимся? Д-в-й з-в-р- в-т-е-и-с-? ------------------------ Давай завтра встретимся? 0
D-vay --vt-a -st--t--sya? Davay zavtra vstretimsya? D-v-y z-v-r- v-t-e-i-s-a- ------------------------- Davay zavtra vstretimsya?
Beklagar, eg kan ikkje i morgon. С------- -о з-вт-а - ---м-гу. Сожалею, но завтра я не могу. С-ж-л-ю- н- з-в-р- я н- м-г-. ----------------------------- Сожалею, но завтра я не могу. 0
So-ha----,-n- za-t-a ya-ne-mog-. Sozhaleyu, no zavtra ya ne mogu. S-z-a-e-u- n- z-v-r- y- n- m-g-. -------------------------------- Sozhaleyu, no zavtra ya ne mogu.
Har du nokon planer i helga? У-теб- ес-ь пла---н---ти----о--ы-? У тебя есть планы на эти выходные? У т-б- е-т- п-а-ы н- э-и в-х-д-ы-? ---------------------------------- У тебя есть планы на эти выходные? 0
U --b-a-ye--ʹ --any -- e---vyk--dn-y-? U tebya yestʹ plany na eti vykhodnyye? U t-b-a y-s-ʹ p-a-y n- e-i v-k-o-n-y-? -------------------------------------- U tebya yestʹ plany na eti vykhodnyye?
Eller har du allereie ei avtale? И-и-т- --- с-к-м-то д-го-ор-л--/ась? Или ты уже с кем-то договорился/ась? И-и т- у-е с к-м-т- д-г-в-р-л-я-а-ь- ------------------------------------ Или ты уже с кем-то договорился/ась? 0
I-i--y uzh- s ----to -og---rils--/a-ʹ? Ili ty uzhe s kem-to dogovorilsya/asʹ? I-i t- u-h- s k-m-t- d-g-v-r-l-y-/-s-? -------------------------------------- Ili ty uzhe s kem-to dogovorilsya/asʹ?
Eg føreslår at vi treffast i helga. Я--р---а--ю-встр-т--ь-я-н- вых--н-х. Я предлагаю встретиться на выходных. Я п-е-л-г-ю в-т-е-и-ь-я н- в-х-д-ы-. ------------------------------------ Я предлагаю встретиться на выходных. 0
Y----edlag--u -s--eti-ʹs----a--yk--dn-k-. Ya predlagayu vstretitʹsya na vykhodnykh. Y- p-e-l-g-y- v-t-e-i-ʹ-y- n- v-k-o-n-k-. ----------------------------------------- Ya predlagayu vstretitʹsya na vykhodnykh.
Skal vi dra på piknik? Мо--т----а-из-е- ---н--? Может организуем пикник? М-ж-т о-г-н-з-е- п-к-и-? ------------------------ Может организуем пикник? 0
Moz--t---g-n-z-y-m--ikn--? Mozhet organizuyem piknik? M-z-e- o-g-n-z-y-m p-k-i-? -------------------------- Mozhet organizuyem piknik?
Skal vi reise til stranda? Мо-ет-п-е--м-на -ляж? Может поедем на пляж? М-ж-т п-е-е- н- п-я-? --------------------- Может поедем на пляж? 0
Mozhet po-edem-n- -lya--? Mozhet poyedem na plyazh? M-z-e- p-y-d-m n- p-y-z-? ------------------------- Mozhet poyedem na plyazh?
Skal vi dra til fjells? Мо--- п-е----- -о--? Может поедем в горы? М-ж-т п-е-е- в г-р-? -------------------- Может поедем в горы? 0
Mo-het-poy---m-v gory? Mozhet poyedem v gory? M-z-e- p-y-d-m v g-r-? ---------------------- Mozhet poyedem v gory?
Eg hentar deg på kontoret. Я -ст-е-у--е-я ---ф---. Я встречу тебя у офиса. Я в-т-е-у т-б- у о-и-а- ----------------------- Я встречу тебя у офиса. 0
Y--v-----h--t-b-----ofisa. Ya vstrechu tebya u ofisa. Y- v-t-e-h- t-b-a u o-i-a- -------------------------- Ya vstrechu tebya u ofisa.
Eg hentar deg heime hjå deg. Я---т-е---теб--у -о-а. Я встречу тебя у дома. Я в-т-е-у т-б- у д-м-. ---------------------- Я встречу тебя у дома. 0
Ya--st-echu t--ya ----m-. Ya vstrechu tebya u doma. Y- v-t-e-h- t-b-a u d-m-. ------------------------- Ya vstrechu tebya u doma.
Eg hentar deg på busstoppet. Я вс--еч---ебя--а -вто-ус-о- --т-----е. Я встречу тебя на автобусной остановке. Я в-т-е-у т-б- н- а-т-б-с-о- о-т-н-в-е- --------------------------------------- Я встречу тебя на автобусной остановке. 0
Ya-vs-re-hu --b---na a--o--sn----sta--v-e. Ya vstrechu tebya na avtobusnoy ostanovke. Y- v-t-e-h- t-b-a n- a-t-b-s-o- o-t-n-v-e- ------------------------------------------ Ya vstrechu tebya na avtobusnoy ostanovke.

Tips for å lære framandspråk

Det er alltid slitsamt å lære eit nytt språk. Uttale, grammatikkreglar og ordforråd krev mykje disiplin. Likevel finst det ulike triks som gjer læringa lettare! Fyrst av alt er det viktig å tenkje positivt. Gled deg over det nye språket og over nye røynsler! Kva du byrjar med, er i prinsippet likegyldig. Finn eit emne som du er spesielt interessert i. Det er fornuftig å konsentrere seg fyrst om å høyre og prate. Seinare les og skriv du tekstar. Lag eit system som passar til deg og kvardagen din. Når du lærer adjektiv, kan du gjerne lære dei motsette adjektiva med det same. Eller heng opp plakatar overalt i huset ditt med ord du vil lære. Du kan bruke lydfiler å høyre på når du driv idrett eller køyrer bil. Om du synest eit emne er særleg vanskeleg, stoppar du opp. Ta ein pause, eller lær om noko anna! Slik mistar du ikkje lysten til å lære det nye språket. Det er moro å løyse kryssord på det nye språket. Filmar på framandspråket syter for avveksling. Med framandspråklege aviser lærer du mykje om land og folk. På internett finst det mange øvingar som supplerer bøkene bra. Og finn vener som òg synest det er moro med språk. Ikkje studer nytt stoff for seg sjølv, men alltid i samanheng! Repeter stoffet ofte! På denne måten kan hjernen din få innprenta stoffet betre. Den som har fått nok av teori, bør pakke kofferten sin! For du lærer ikkje språket så snøgt nokon stad som hjå morsmålsbrukarar. På reisa di kan du skrive dagbok over det du lærer. Men det viktigaste er dette: Gje aldri opp!
Visste du?
Koreansk snakkes av omtrent 77 millioner mennesker. Disse menneskene bor i hovedsakelig i Nord- og Sør-Korea. Men det er også Koreanske minoriteter i Kina og Japan. Det er fortsatt debatt om hvilken språkfamilie Koreansk tilhører. Det faktum at Korea er delt i to er også merkbart i språket til de to landene. For eksempel henter Sør-Korea mange ord fra Engelsk. Nordkoreanerne forstår ofte ikke disse ordene. Standardspråk i begge land er basert på dialekter fra sine respektive hovedsteder. En annen ting ved det Koreanske språket er dens nøyaktighet. Språket indikerer for eksempel samlivet til de som snakker sammen. Det er mange høflighetsfraser og mange ulike vilkår for de talende. Den koreanske skriftsystemet er et alfabetisk system. Enkeltbokstaver kombineres som stavelser i imaginære firkanter. Spesielt interessant er konsonanter som fungerer som bilder gjennom sin form. Den viser hvilken posisjon munn, tunge, gane og svelg skal ha i uttalen.