Parlør

no På hotell – ankomst   »   tr Otelde – varış

27 [tjuesju]

På hotell – ankomst

På hotell – ankomst

27 [yirmi yedi]

Otelde – varış

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk tyrkisk Spill Mer
Har dere et ledig rom? B---bir --an-z --- -ı? B__ b__ o_____ v__ m__ B-ş b-r o-a-ı- v-r m-? ---------------------- Boş bir odanız var mı? 0
Jeg har bestilt rom. B-- ----oda rez--v--e--i-. B__ b__ o__ r______ e_____ B-n b-r o-a r-z-r-e e-t-m- -------------------------- Ben bir oda rezerve ettim. 0
Jeg heter ... Müller. B-nim adım M--le-. B____ a___ M______ B-n-m a-ı- M-l-e-. ------------------ Benim adım Müller. 0
Jeg trenger et enkeltrom. T-k -işilik--da-a-----y--ım-v--. T__ k______ o____ i________ v___ T-k k-ş-l-k o-a-a i-t-y-c-m v-r- -------------------------------- Tek kişilik odaya ihtiyacım var. 0
Jeg trenger et dobbeltrom. Çif- -işili--oda-a-i-ti--cım -a-. Ç___ k______ o____ i________ v___ Ç-f- k-ş-l-k o-a-a i-t-y-c-m v-r- --------------------------------- Çift kişilik odaya ihtiyacım var. 0
Hva koster rommet per natt? O---ı------lik-ü-r--i-n--i-? O_____ g______ ü_____ n_____ O-a-ı- g-c-l-k ü-r-t- n-d-r- ---------------------------- Odanın gecelik ücreti nedir? 0
Jeg ønsker et rom med bad. B---o----i- od- is-iy-rum. B______ b__ o__ i_________ B-n-o-u b-r o-a i-t-y-r-m- -------------------------- Banyolu bir oda istiyorum. 0
Jeg ønsker et rom med dusj. D--l--b-r-o-- --ti-o-um. D____ b__ o__ i_________ D-ş-u b-r o-a i-t-y-r-m- ------------------------ Duşlu bir oda istiyorum. 0
Kan jeg få se på rommet? Od-yı-----b--i----y--? O____ g________ m_____ O-a-ı g-r-b-l-r m-y-m- ---------------------- Odayı görebilir miyim? 0
Finnes det en garasje? B-r-da-b-- -a--j v----ı? B_____ b__ g____ v__ m__ B-r-d- b-r g-r-j v-r m-? ------------------------ Burada bir garaj var mı? 0
Finnes det en safe? B--a-- --r kasa v---m-? B_____ b__ k___ v__ m__ B-r-d- b-r k-s- v-r m-? ----------------------- Burada bir kasa var mı? 0
Finnes det en faks? Bu---- -ir -a----a- mı? B_____ b__ f___ v__ m__ B-r-d- b-r f-k- v-r m-? ----------------------- Burada bir faks var mı? 0
Flott, jeg tar rommet. İy-- --a-- ---uy-ru-. İ___ o____ t_________ İ-i- o-a-ı t-t-y-r-m- --------------------- İyi, odayı tutuyorum. 0
Her er nøklene. A--ht-rl-r-b-r-d-. A_________ b______ A-a-t-r-a- b-r-d-. ------------------ Anahtarlar burada. 0
Her er bagasjen min. Eşya-ar-- burad-. E________ b______ E-y-l-r-m b-r-d-. ----------------- Eşyalarım burada. 0
Når er det frokost? K-h-altı--aat k---a? K_______ s___ k_____ K-h-a-t- s-a- k-ç-a- -------------------- Kahvaltı saat kaçta? 0
Når er det middag? Ö-le -e-e-i s-a- ---t-? Ö___ y_____ s___ k_____ Ö-l- y-m-ğ- s-a- k-ç-a- ----------------------- Öğle yemeği saat kaçta? 0
Når er det kveldsmat? A-şam--e--ği -aa- ka---? A____ y_____ s___ k_____ A-ş-m y-m-ğ- s-a- k-ç-a- ------------------------ Akşam yemeği saat kaçta? 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Litauisk er et av de Baltiske språkene. Det snakkes av mer enn 3 millioner mennesker. Disse bor i Litauen, Hviterussland og Polen. Det eneste språket den er beslektet med er Latvisk. Selv om Litauen er et ganske lite land er språket delt inn i mange dialekter. Litauisk er skrevet med latinske bokstaver, og noen spesialtegn. Typisk med dette språket er lange diftonger. Det er også flere varianter av vokaler, du har korte, lange og nasale. Uttalen av Litauisk er ikke vanskelig. Tonefallet er vesentlig mer komplisert, fordi det er fleksibel. Dette vil si at det er basert på den grammatiske formen av ordet. Det er interessant å merke seg det at Litauisk er et veldig gammeldags språk. Det anses som å være det språket som ligner mest på det orginale språket. Dette betyr at det fortsatt er veldig likt det første Indoeuropeiske språk. Hvis du ønsker å vite hvordan våre forfedre snakket, bør du lære deg Litauisk.